Hebreus 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 But faith is the substance of things that be to be hoped [or Forsooth faith is the substance of things to be hoped], and an argument, [or \+sls (a)\+sls* certainty], of things not appearing.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 And in this faith old men have gotten witnessing. (And by this \+em faith\+em* men of old have received a good witness or a good testimony.)
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 By faith we understand that the worlds were made [or were shaped] by God’s word, that visible things were made (out) of invisible things.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 By faith Abel offered a much more sacrifice than Cain to God [or By faith Abel offered full much more host, or sacrifice, to God than Cain], by which he got witnessing to be just, for God bare witnessing to his gifts; and by that faith he dead speaketh yet. (By faith Abel offered a much better sacrifice than Cain to God, by which he received testimony that he was righteous, for God gave testimony regarding his gifts; and through that \+em faith\+em* though he is dead still speaketh.)
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 By faith Enoch was translated, that he should not see death; and he was not found, for the Lord translated him. For before [the] translation he had witnessing that he pleased God. (By faith Enoch was transferred or was carried away, so that he did not see death; and he was not found, because the Lord carried him away. For before he was carried away it is the testimony of Scripture that he had pleased God.)
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 And it is impossible to please God without faith. For it behooveth that a man coming to God, believe that he is, and that he is [a] rewarder of men that seek him.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 By faith Noe dreaded, through (an) answer taken of these things that yet were not seen, and shaped a ship [or an ark] into the health of his house, (or By faith Noah feared, through an answer received regarding those things that were not yet seen, and made an ark for the salvation, or the deliverance, of his family); by which he condemned the world, and is ordained (an) heir of rightwiseness, which is by faith.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place, which he should take into heritage (or which he would receive for an inheritance); and he went out, not witting whither (or knowing where) he should go.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 By faith he dwelt in the land of promise, as in an alien land, (or like in a strange, or a foreign, land), dwelling in little houses with Isaac and Jacob, even-heirs of the same promise.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 For he abode a city having foundaments (or For he was waiting for a city with firm foundations), whose craftsman and maker is God.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 By faith also that Sara barren, took virtue in conceiving of seed, (or Also by faith Sarah who was barren, received strength to conceive by seed), yea, against the time of age; for she believed him true, that had promised (it).
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 For which thing of one, and yet nigh dead, there were born as (the) stars of (the) heaven(s) in multitude, and as (the) gravel, that is at the seaside out of number. [For which thing, and of one, and him nigh dead, men be born as stars of heaven in multitude, and as gravel, or \+sls (the)\+sls* sand, that is at the seaside unnumerable.]
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 By faith all these be dead, when the behests were not taken, (or when the promises were not yet received, or were not yet fulfilled), but they beheld them afar, and greeting them well, and acknowledged that they were pilgrims, and harboured men on the earth.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 And they that say these things, signify that they seek a country.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 If they had had mind of that, of which they went out, they had time of turning again; (And if they had remembered, or had thought upon, the place from which they had gone out, they would have found the way, or a time, to return;)
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 but now they desire a better, that is to say, (a) heavenly (country). Therefore God is not confounded, [or ashamed], to be called the God of them; for he made ready to them a city (or for he prepared a city for them).
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 By faith Abraham offered Isaac, when he was tempted; and he offered the one begotten [son], which had taken the behests; (By faith Abraham offered Isaac, when he was tested; yea, he offered his only begotten \+em son\+em*, he who had received the promises;)
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 to whom it was said, For in Isaac the seed shall be called to thee.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 For he deemed (or For he judged), that God is mighty to raise him, yea, from death [or from \+sls (the)\+sls* dead]; wherefore he took him also into a parable.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 By faith also of things to coming [or By faith and of things to come], Isaac blessed Jacob and Esau.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 By faith Jacob dying blessed all the sons of Joseph, and honoured the highness of his staff [or the highness of his rod].
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 By faith Joseph dying had mind of the passing forth of the children of Israel, and commanded of his bones. (By faith when Joseph was dying, he spoke of the going forth of the children of Israel from Egypt, and commanded about his bones.)
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 By faith Moses born, was hid three months of his father and mother, for that they saw the young child fair, [or seemly]; and they dreaded not the commandment of the king. (By faith after Moses was born, he was hidden for three months by his father and mother, for they saw that the young child was beautiful; and they did not fear, or they were not afraid of, the king’s command.)
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 By faith Moses was made great, and denied that he was the son of Pharaoh’s daughter,
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 and chose more [or rather] to be tormented with the people of God, than to have (the) mirth of temporal sin;
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 deeming the reproof of Christ (to be) more riches, than the treasures of [the] Egyptians, (or judging the rebuke of the Messiah to be greater riches, than the treasures of the Egyptians); for he beheld into the rewarding.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 By faith he forsook Egypt, and dreaded not the hardness of the king, (or By faith he left Egypt, and did not fear the king’s wrath); for he abode, as seeing him that was invisible.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 By faith he hallowed pask, (or By faith he consecrated, or he sanctified, the Passover), and the shedding out of (the) blood, (so) that he that destroyed the first things of[the]Egyptians, should not touch them.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 By faith they passed (through) the Red Sea, as by dry land, (or By faith they crossed over the Sea of Reeds, like on dry land), which (the same) thing (the) Egyptians assaying were devoured [in the waters].
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 By faith the walls of Jericho felled down, by (the)(en)compassing of seven days.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 By faith Rahab the whore received the spies with peace, and perished not with (the) unbelieveful men.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 And what yet shall I say? For time shall fail to me telling of Gedeon (or Gideon), Barak, Samson, Jephthae (or Jephthah), David, and Samuel, and of (the) other prophets;
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 which by faith overcame realms, wrought rightwiseness, got repromissions; they stopped the mouths of lions, (who by faith overcame kingdoms, worked righteousness, received the promises; they stopped the mouths of lions,)
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 they quenched the fierceness of fire, they drove away the edge of (the) sword, they recovered of sickness, they were made strong in battle, they turned (back) the hosts of aliens (or they turned back the armies of the foreigners).
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Women received their dead children from death to life; but others were held forth, [or died], not taking redemption, that they should find a better again-rising. (Women received their dead raised from death back to life; but others died, not accepting release or deliverance, so that they would receive, or could get, a better resurrection.)
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 And others assayed scornings and beatings, moreover and bonds and prisons.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 They were stoned, they were sawed, they were tempted, they were dead in (or by) slaying of (the) sword. They went about in badger skins, and in skins of goats, needy, anguished, tormented;
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 to which the world was not worthy. They wandered in (the) wildernesses (or They went about in the wilderness), and in (the) mountains and dens, and [in](the) caves of the earth.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 And all these, proved by (the) witnessing of faith, took not repromission; (And all these, approved by the testimony of their faith, did not receive the promise;)
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 for God provided some better thing for us, that they should not be made perfect without us (or so that they would not be made perfect without us).
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.