Hebreus 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 But faith is the substance of things that be to be hoped [or Forsooth faith is the substance of things to be hoped], and an argument, [or \+sls (a)\+sls* certainty], of things not appearing.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 And in this faith old men have gotten witnessing. (And by this \+em faith\+em* men of old have received a good witness or a good testimony.)
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 By faith we understand that the worlds were made [or were shaped] by God’s word, that visible things were made (out) of invisible things.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 By faith Abel offered a much more sacrifice than Cain to God [or By faith Abel offered full much more host, or sacrifice, to God than Cain], by which he got witnessing to be just, for God bare witnessing to his gifts; and by that faith he dead speaketh yet. (By faith Abel offered a much better sacrifice than Cain to God, by which he received testimony that he was righteous, for God gave testimony regarding his gifts; and through that \+em faith\+em* though he is dead still speaketh.)
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 By faith Enoch was translated, that he should not see death; and he was not found, for the Lord translated him. For before [the] translation he had witnessing that he pleased God. (By faith Enoch was transferred or was carried away, so that he did not see death; and he was not found, because the Lord carried him away. For before he was carried away it is the testimony of Scripture that he had pleased God.)
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 And it is impossible to please God without faith. For it behooveth that a man coming to God, believe that he is, and that he is [a] rewarder of men that seek him.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 By faith Noe dreaded, through (an) answer taken of these things that yet were not seen, and shaped a ship [or an ark] into the health of his house, (or By faith Noah feared, through an answer received regarding those things that were not yet seen, and made an ark for the salvation, or the deliverance, of his family); by which he condemned the world, and is ordained (an) heir of rightwiseness, which is by faith.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place, which he should take into heritage (or which he would receive for an inheritance); and he went out, not witting whither (or knowing where) he should go.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 By faith he dwelt in the land of promise, as in an alien land, (or like in a strange, or a foreign, land), dwelling in little houses with Isaac and Jacob, even-heirs of the same promise.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 For he abode a city having foundaments (or For he was waiting for a city with firm foundations), whose craftsman and maker is God.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 By faith also that Sara barren, took virtue in conceiving of seed, (or Also by faith Sarah who was barren, received strength to conceive by seed), yea, against the time of age; for she believed him true, that had promised (it).
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 For which thing of one, and yet nigh dead, there were born as (the) stars of (the) heaven(s) in multitude, and as (the) gravel, that is at the seaside out of number. [For which thing, and of one, and him nigh dead, men be born as stars of heaven in multitude, and as gravel, or \+sls (the)\+sls* sand, that is at the seaside unnumerable.]
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 By faith all these be dead, when the behests were not taken, (or when the promises were not yet received, or were not yet fulfilled), but they beheld them afar, and greeting them well, and acknowledged that they were pilgrims, and harboured men on the earth.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 And they that say these things, signify that they seek a country.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 If they had had mind of that, of which they went out, they had time of turning again; (And if they had remembered, or had thought upon, the place from which they had gone out, they would have found the way, or a time, to return;)
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 but now they desire a better, that is to say, (a) heavenly (country). Therefore God is not confounded, [or ashamed], to be called the God of them; for he made ready to them a city (or for he prepared a city for them).
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 By faith Abraham offered Isaac, when he was tempted; and he offered the one begotten [son], which had taken the behests; (By faith Abraham offered Isaac, when he was tested; yea, he offered his only begotten \+em son\+em*, he who had received the promises;)
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 to whom it was said, For in Isaac the seed shall be called to thee.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 For he deemed (or For he judged), that God is mighty to raise him, yea, from death [or from \+sls (the)\+sls* dead]; wherefore he took him also into a parable.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 By faith also of things to coming [or By faith and of things to come], Isaac blessed Jacob and Esau.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 By faith Jacob dying blessed all the sons of Joseph, and honoured the highness of his staff [or the highness of his rod].
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 By faith Joseph dying had mind of the passing forth of the children of Israel, and commanded of his bones. (By faith when Joseph was dying, he spoke of the going forth of the children of Israel from Egypt, and commanded about his bones.)
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 By faith Moses born, was hid three months of his father and mother, for that they saw the young child fair, [or seemly]; and they dreaded not the commandment of the king. (By faith after Moses was born, he was hidden for three months by his father and mother, for they saw that the young child was beautiful; and they did not fear, or they were not afraid of, the king’s command.)
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 By faith Moses was made great, and denied that he was the son of Pharaoh’s daughter,
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 and chose more [or rather] to be tormented with the people of God, than to have (the) mirth of temporal sin;
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 deeming the reproof of Christ (to be) more riches, than the treasures of [the] Egyptians, (or judging the rebuke of the Messiah to be greater riches, than the treasures of the Egyptians); for he beheld into the rewarding.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 By faith he forsook Egypt, and dreaded not the hardness of the king, (or By faith he left Egypt, and did not fear the king’s wrath); for he abode, as seeing him that was invisible.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 By faith he hallowed pask, (or By faith he consecrated, or he sanctified, the Passover), and the shedding out of (the) blood, (so) that he that destroyed the first things of[the]Egyptians, should not touch them.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 By faith they passed (through) the Red Sea, as by dry land, (or By faith they crossed over the Sea of Reeds, like on dry land), which (the same) thing (the) Egyptians assaying were devoured [in the waters].
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 By faith the walls of Jericho felled down, by (the)(en)compassing of seven days.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 By faith Rahab the whore received the spies with peace, and perished not with (the) unbelieveful men.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 And what yet shall I say? For time shall fail to me telling of Gedeon (or Gideon), Barak, Samson, Jephthae (or Jephthah), David, and Samuel, and of (the) other prophets;
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 which by faith overcame realms, wrought rightwiseness, got repromissions; they stopped the mouths of lions, (who by faith overcame kingdoms, worked righteousness, received the promises; they stopped the mouths of lions,)
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 they quenched the fierceness of fire, they drove away the edge of (the) sword, they recovered of sickness, they were made strong in battle, they turned (back) the hosts of aliens (or they turned back the armies of the foreigners).
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Women received their dead children from death to life; but others were held forth, [or died], not taking redemption, that they should find a better again-rising. (Women received their dead raised from death back to life; but others died, not accepting release or deliverance, so that they would receive, or could get, a better resurrection.)
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 And others assayed scornings and beatings, moreover and bonds and prisons.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 They were stoned, they were sawed, they were tempted, they were dead in (or by) slaying of (the) sword. They went about in badger skins, and in skins of goats, needy, anguished, tormented;
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 to which the world was not worthy. They wandered in (the) wildernesses (or They went about in the wilderness), and in (the) mountains and dens, and [in](the) caves of the earth.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 And all these, proved by (the) witnessing of faith, took not repromission; (And all these, approved by the testimony of their faith, did not receive the promise;)
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 for God provided some better thing for us, that they should not be made perfect without us (or so that they would not be made perfect without us).
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.