Hebreus 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 But faith is the substance of things that be to be hoped [or Forsooth faith is the substance of things to be hoped], and an argument, [or \+sls (a)\+sls* certainty], of things not appearing.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 And in this faith old men have gotten witnessing. (And by this \+em faith\+em* men of old have received a good witness or a good testimony.)
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 By faith we understand that the worlds were made [or were shaped] by God’s word, that visible things were made (out) of invisible things.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 By faith Abel offered a much more sacrifice than Cain to God [or By faith Abel offered full much more host, or sacrifice, to God than Cain], by which he got witnessing to be just, for God bare witnessing to his gifts; and by that faith he dead speaketh yet. (By faith Abel offered a much better sacrifice than Cain to God, by which he received testimony that he was righteous, for God gave testimony regarding his gifts; and through that \+em faith\+em* though he is dead still speaketh.)
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 By faith Enoch was translated, that he should not see death; and he was not found, for the Lord translated him. For before [the] translation he had witnessing that he pleased God. (By faith Enoch was transferred or was carried away, so that he did not see death; and he was not found, because the Lord carried him away. For before he was carried away it is the testimony of Scripture that he had pleased God.)
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 And it is impossible to please God without faith. For it behooveth that a man coming to God, believe that he is, and that he is [a] rewarder of men that seek him.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 By faith Noe dreaded, through (an) answer taken of these things that yet were not seen, and shaped a ship [or an ark] into the health of his house, (or By faith Noah feared, through an answer received regarding those things that were not yet seen, and made an ark for the salvation, or the deliverance, of his family); by which he condemned the world, and is ordained (an) heir of rightwiseness, which is by faith.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place, which he should take into heritage (or which he would receive for an inheritance); and he went out, not witting whither (or knowing where) he should go.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 By faith he dwelt in the land of promise, as in an alien land, (or like in a strange, or a foreign, land), dwelling in little houses with Isaac and Jacob, even-heirs of the same promise.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 For he abode a city having foundaments (or For he was waiting for a city with firm foundations), whose craftsman and maker is God.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 By faith also that Sara barren, took virtue in conceiving of seed, (or Also by faith Sarah who was barren, received strength to conceive by seed), yea, against the time of age; for she believed him true, that had promised (it).
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 For which thing of one, and yet nigh dead, there were born as (the) stars of (the) heaven(s) in multitude, and as (the) gravel, that is at the seaside out of number. [For which thing, and of one, and him nigh dead, men be born as stars of heaven in multitude, and as gravel, or \+sls (the)\+sls* sand, that is at the seaside unnumerable.]
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 By faith all these be dead, when the behests were not taken, (or when the promises were not yet received, or were not yet fulfilled), but they beheld them afar, and greeting them well, and acknowledged that they were pilgrims, and harboured men on the earth.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 And they that say these things, signify that they seek a country.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 If they had had mind of that, of which they went out, they had time of turning again; (And if they had remembered, or had thought upon, the place from which they had gone out, they would have found the way, or a time, to return;)
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 but now they desire a better, that is to say, (a) heavenly (country). Therefore God is not confounded, [or ashamed], to be called the God of them; for he made ready to them a city (or for he prepared a city for them).
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 By faith Abraham offered Isaac, when he was tempted; and he offered the one begotten [son], which had taken the behests; (By faith Abraham offered Isaac, when he was tested; yea, he offered his only begotten \+em son\+em*, he who had received the promises;)
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 to whom it was said, For in Isaac the seed shall be called to thee.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 For he deemed (or For he judged), that God is mighty to raise him, yea, from death [or from \+sls (the)\+sls* dead]; wherefore he took him also into a parable.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 By faith also of things to coming [or By faith and of things to come], Isaac blessed Jacob and Esau.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 By faith Jacob dying blessed all the sons of Joseph, and honoured the highness of his staff [or the highness of his rod].
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 By faith Joseph dying had mind of the passing forth of the children of Israel, and commanded of his bones. (By faith when Joseph was dying, he spoke of the going forth of the children of Israel from Egypt, and commanded about his bones.)
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 By faith Moses born, was hid three months of his father and mother, for that they saw the young child fair, [or seemly]; and they dreaded not the commandment of the king. (By faith after Moses was born, he was hidden for three months by his father and mother, for they saw that the young child was beautiful; and they did not fear, or they were not afraid of, the king’s command.)
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 By faith Moses was made great, and denied that he was the son of Pharaoh’s daughter,
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 and chose more [or rather] to be tormented with the people of God, than to have (the) mirth of temporal sin;
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 deeming the reproof of Christ (to be) more riches, than the treasures of [the] Egyptians, (or judging the rebuke of the Messiah to be greater riches, than the treasures of the Egyptians); for he beheld into the rewarding.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 By faith he forsook Egypt, and dreaded not the hardness of the king, (or By faith he left Egypt, and did not fear the king’s wrath); for he abode, as seeing him that was invisible.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 By faith he hallowed pask, (or By faith he consecrated, or he sanctified, the Passover), and the shedding out of (the) blood, (so) that he that destroyed the first things of[the]Egyptians, should not touch them.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 By faith they passed (through) the Red Sea, as by dry land, (or By faith they crossed over the Sea of Reeds, like on dry land), which (the same) thing (the) Egyptians assaying were devoured [in the waters].
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 By faith the walls of Jericho felled down, by (the)(en)compassing of seven days.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 By faith Rahab the whore received the spies with peace, and perished not with (the) unbelieveful men.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 And what yet shall I say? For time shall fail to me telling of Gedeon (or Gideon), Barak, Samson, Jephthae (or Jephthah), David, and Samuel, and of (the) other prophets;
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 which by faith overcame realms, wrought rightwiseness, got repromissions; they stopped the mouths of lions, (who by faith overcame kingdoms, worked righteousness, received the promises; they stopped the mouths of lions,)
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 they quenched the fierceness of fire, they drove away the edge of (the) sword, they recovered of sickness, they were made strong in battle, they turned (back) the hosts of aliens (or they turned back the armies of the foreigners).
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Women received their dead children from death to life; but others were held forth, [or died], not taking redemption, that they should find a better again-rising. (Women received their dead raised from death back to life; but others died, not accepting release or deliverance, so that they would receive, or could get, a better resurrection.)
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 And others assayed scornings and beatings, moreover and bonds and prisons.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 They were stoned, they were sawed, they were tempted, they were dead in (or by) slaying of (the) sword. They went about in badger skins, and in skins of goats, needy, anguished, tormented;
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 to which the world was not worthy. They wandered in (the) wildernesses (or They went about in the wilderness), and in (the) mountains and dens, and [in](the) caves of the earth.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 And all these, proved by (the) witnessing of faith, took not repromission; (And all these, approved by the testimony of their faith, did not receive the promise;)
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 for God provided some better thing for us, that they should not be made perfect without us (or so that they would not be made perfect without us).
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.