Hebreus 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But faith is the substance of things that be to be hoped [or Forsooth faith is the substance of things to be hoped], and an argument, [or \+sls (a)\+sls* certainty], of things not appearing.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 And in this faith old men have gotten witnessing. (And by this \+em faith\+em* men of old have received a good witness or a good testimony.)
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 By faith we understand that the worlds were made [or were shaped] by God’s word, that visible things were made (out) of invisible things.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 By faith Abel offered a much more sacrifice than Cain to God [or By faith Abel offered full much more host, or sacrifice, to God than Cain], by which he got witnessing to be just, for God bare witnessing to his gifts; and by that faith he dead speaketh yet. (By faith Abel offered a much better sacrifice than Cain to God, by which he received testimony that he was righteous, for God gave testimony regarding his gifts; and through that \+em faith\+em* though he is dead still speaketh.)
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 By faith Enoch was translated, that he should not see death; and he was not found, for the Lord translated him. For before [the] translation he had witnessing that he pleased God. (By faith Enoch was transferred or was carried away, so that he did not see death; and he was not found, because the Lord carried him away. For before he was carried away it is the testimony of Scripture that he had pleased God.)
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 And it is impossible to please God without faith. For it behooveth that a man coming to God, believe that he is, and that he is [a] rewarder of men that seek him.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 By faith Noe dreaded, through (an) answer taken of these things that yet were not seen, and shaped a ship [or an ark] into the health of his house, (or By faith Noah feared, through an answer received regarding those things that were not yet seen, and made an ark for the salvation, or the deliverance, of his family); by which he condemned the world, and is ordained (an) heir of rightwiseness, which is by faith.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place, which he should take into heritage (or which he would receive for an inheritance); and he went out, not witting whither (or knowing where) he should go.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 By faith he dwelt in the land of promise, as in an alien land, (or like in a strange, or a foreign, land), dwelling in little houses with Isaac and Jacob, even-heirs of the same promise.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 For he abode a city having foundaments (or For he was waiting for a city with firm foundations), whose craftsman and maker is God.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 By faith also that Sara barren, took virtue in conceiving of seed, (or Also by faith Sarah who was barren, received strength to conceive by seed), yea, against the time of age; for she believed him true, that had promised (it).
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 For which thing of one, and yet nigh dead, there were born as (the) stars of (the) heaven(s) in multitude, and as (the) gravel, that is at the seaside out of number. [For which thing, and of one, and him nigh dead, men be born as stars of heaven in multitude, and as gravel, or \+sls (the)\+sls* sand, that is at the seaside unnumerable.]
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 By faith all these be dead, when the behests were not taken, (or when the promises were not yet received, or were not yet fulfilled), but they beheld them afar, and greeting them well, and acknowledged that they were pilgrims, and harboured men on the earth.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 And they that say these things, signify that they seek a country.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 If they had had mind of that, of which they went out, they had time of turning again; (And if they had remembered, or had thought upon, the place from which they had gone out, they would have found the way, or a time, to return;)
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 but now they desire a better, that is to say, (a) heavenly (country). Therefore God is not confounded, [or ashamed], to be called the God of them; for he made ready to them a city (or for he prepared a city for them).
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 By faith Abraham offered Isaac, when he was tempted; and he offered the one begotten [son], which had taken the behests; (By faith Abraham offered Isaac, when he was tested; yea, he offered his only begotten \+em son\+em*, he who had received the promises;)
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 to whom it was said, For in Isaac the seed shall be called to thee.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 For he deemed (or For he judged), that God is mighty to raise him, yea, from death [or from \+sls (the)\+sls* dead]; wherefore he took him also into a parable.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 By faith also of things to coming [or By faith and of things to come], Isaac blessed Jacob and Esau.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 By faith Jacob dying blessed all the sons of Joseph, and honoured the highness of his staff [or the highness of his rod].
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 By faith Joseph dying had mind of the passing forth of the children of Israel, and commanded of his bones. (By faith when Joseph was dying, he spoke of the going forth of the children of Israel from Egypt, and commanded about his bones.)
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 By faith Moses born, was hid three months of his father and mother, for that they saw the young child fair, [or seemly]; and they dreaded not the commandment of the king. (By faith after Moses was born, he was hidden for three months by his father and mother, for they saw that the young child was beautiful; and they did not fear, or they were not afraid of, the king’s command.)
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 By faith Moses was made great, and denied that he was the son of Pharaoh’s daughter,
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 and chose more [or rather] to be tormented with the people of God, than to have (the) mirth of temporal sin;
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 deeming the reproof of Christ (to be) more riches, than the treasures of [the] Egyptians, (or judging the rebuke of the Messiah to be greater riches, than the treasures of the Egyptians); for he beheld into the rewarding.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 By faith he forsook Egypt, and dreaded not the hardness of the king, (or By faith he left Egypt, and did not fear the king’s wrath); for he abode, as seeing him that was invisible.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 By faith he hallowed pask, (or By faith he consecrated, or he sanctified, the Passover), and the shedding out of (the) blood, (so) that he that destroyed the first things of[the]Egyptians, should not touch them.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 By faith they passed (through) the Red Sea, as by dry land, (or By faith they crossed over the Sea of Reeds, like on dry land), which (the same) thing (the) Egyptians assaying were devoured [in the waters].
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 By faith the walls of Jericho felled down, by (the)(en)compassing of seven days.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 By faith Rahab the whore received the spies with peace, and perished not with (the) unbelieveful men.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 And what yet shall I say? For time shall fail to me telling of Gedeon (or Gideon), Barak, Samson, Jephthae (or Jephthah), David, and Samuel, and of (the) other prophets;
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 which by faith overcame realms, wrought rightwiseness, got repromissions; they stopped the mouths of lions, (who by faith overcame kingdoms, worked righteousness, received the promises; they stopped the mouths of lions,)
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 they quenched the fierceness of fire, they drove away the edge of (the) sword, they recovered of sickness, they were made strong in battle, they turned (back) the hosts of aliens (or they turned back the armies of the foreigners).
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Women received their dead children from death to life; but others were held forth, [or died], not taking redemption, that they should find a better again-rising. (Women received their dead raised from death back to life; but others died, not accepting release or deliverance, so that they would receive, or could get, a better resurrection.)
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 And others assayed scornings and beatings, moreover and bonds and prisons.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 They were stoned, they were sawed, they were tempted, they were dead in (or by) slaying of (the) sword. They went about in badger skins, and in skins of goats, needy, anguished, tormented;
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 to which the world was not worthy. They wandered in (the) wildernesses (or They went about in the wilderness), and in (the) mountains and dens, and [in](the) caves of the earth.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 And all these, proved by (the) witnessing of faith, took not repromission; (And all these, approved by the testimony of their faith, did not receive the promise;)
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 for God provided some better thing for us, that they should not be made perfect without us (or so that they would not be made perfect without us).
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.