Hebreus 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 But faith is the substance of things that be to be hoped [or Forsooth faith is the substance of things to be hoped], and an argument, [or \+sls (a)\+sls* certainty], of things not appearing.
1 Baitumatum ana itinin i sawar ta anababatun taso’ob ema’ama boro nuhi nafot tanama’am nati sawar tanab. Naatu sawar ta men ta’i’itin, baise taso’ob nati sawar i ema’am boro tanab, nati i boun baitumatum tao’o.
2 And in this faith old men have gotten witnessing. (And by this \+em faith\+em* men of old have received a good witness or a good testimony.)
2 Imih ata a’agir marasika hima’ama hai baitumatumamaim God itin, ana baibasit itih.
3 By faith we understand that the worlds were made [or were shaped] by God’s word, that visible things were made (out) of invisible things.
3 Baitumatumamaim taso’ob tafaramamaim sawar etei i God awanamaim eo himatar, naatu iti sawar himamatar i men ta’i’itahimaim eo himataramih, baise buriburihimaim.
4 By faith Abel offered a much more sacrifice than Cain to God [or By faith Abel offered full much more host, or sacrifice, to God than Cain], by which he got witnessing to be just, for God bare witnessing to his gifts; and by that faith he dead speaketh yet. (By faith Abel offered a much better sacrifice than Cain to God, by which he received testimony that he was righteous, for God gave testimony regarding his gifts; and through that \+em faith\+em* though he is dead still speaketh.)
4 Baitumatumamaim Abel siwar gewasinamak bai na God bitin i men Cain ana siwar na’atube’emih. Ana baitumatumamaim God iyasisir ana ef mutufurin rouw eo, anayabin ana siwar gewasin. Abel i marasik morob, baise ana baitumatumamaim fanan i ema’ama.
5 By faith Enoch was translated, that he should not see death; and he was not found, for the Lord translated him. For before [the] translation he had witnessing that he pleased God. (By faith Enoch was transferred or was carried away, so that he did not see death; and he was not found, because the Lord carried him away. For before he was carried away it is the testimony of Scripture that he had pleased God.)
5 Baitumatumamaim Enoch morobo’e, yawasin au mar yen, sabuw hinuwih men hitita’ur, anayabin God bora’ah. Baise au mar yena’e ana veya abisa sisinaf God itin eo, “O isa ayu abiyasisir.”
6 And it is impossible to please God without faith. For it behooveth that a man coming to God, believe that he is, and that he is [a] rewarder of men that seek him.
6 Orot babin yait aurin baitumatum en God nati orot babin isan men ebiyasisir, anayabin orot babin yait God nanamaim titamih i nitumatum God i ema’am, naatu orot babin yait turobe’emaim enunuwih ana baiyan boro nitih.
7 By faith Noe dreaded, through (an) answer taken of these things that yet were not seen, and shaped a ship [or an ark] into the health of his house, (or By faith Noah feared, through an answer received regarding those things that were not yet seen, and made an ark for the salvation, or the deliverance, of his family); by which he condemned the world, and is ordained (an) heir of rightwiseness, which is by faith.
7 Baitumatumamaim sawar abisa boro hitamatar isan God Noah bimatanuw ana veya, bir kakafiyinamaim God fanan bai wa wowab aawan natunatun bairi hiyawasih. Ana baitumatumamaim tafaram ana kakafinane kusib tabaratait tit nabin bat, naatu God biyanane yawas mutufurin bain ana baibasit ma’ama ana baitumatumamaim bai.
8 By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place, which he should take into heritage (or which he would receive for an inheritance); and he went out, not witting whither (or knowing where) he should go.
8 Baitumatumamaim Abraham tafaram ta boro uf i nowanamih tamamatar isan God eo’omatan ana veya’amaim, God fanan bai ana tafaram itumar misir asir remor kwaneyan in.
9 By faith he dwelt in the land of promise, as in an alien land, (or like in a strange, or a foreign, land), dwelling in little houses with Isaac and Jacob, even-heirs of the same promise.
9 Baitumatumamaim Abraham na omatanen me’emaim tit, touman orot na’atube menah tatabirih hai tafaramamaim sis ya ma remor. Isaac naatu Jacob hairi auman na’atube hisinaf, anayabin i auman me nati isan God eomatanih.
10 For he abode a city having foundaments (or For he was waiting for a city with firm foundations), whose craftsman and maker is God.
10 Abraham sisimaim ma reremor anayabin i bitumatum bar merar gewasin anababatun God taiyuwin yakitifuw wowowab imaim boro narun wanatowan nitutut nama.
11 By faith also that Sara barren, took virtue in conceiving of seed, (or Also by faith Sarah who was barren, received strength to conceive by seed), yea, against the time of age; for she believed him true, that had promised (it).
11 Iban maiye kwana’itin, Abraham i iregah naatu Sarah i a’arin, baise baitumatumamaim Abraham, kek tamah matar, anayabin i so’ob God ana omatanen isah i mar etei ebobosunusunub.
12 For which thing of one, and yet nigh dead, there were born as (the) stars of (the) heaven(s) in multitude, and as (the) gravel, that is at the seaside out of number. [For which thing, and of one, and him nigh dead, men be born as stars of heaven in multitude, and as gravel, or \+sls (the)\+sls* sand, that is at the seaside unnumerable.]
12 Imih bebeyan tana’itin, Abraham biyan etei i morob, baise iti orot ta’imon biyanane ana ub ra’at tafaram awan karatan, daman naatu dones na’atube baiyabin en.
13 By faith all these be dead, when the behests were not taken, (or when the promises were not yet received, or were not yet fulfilled), but they beheld them afar, and greeting them well, and acknowledged that they were pilgrims, and harboured men on the earth.
13 Iti sabuw erebaitumatum hima’am himorob, sawar God eo’omatanih men hibai, baise hinuwamo ef yok na’in hi’itin, naatu yasisiramaim nati sawar hai merar hiyi. Imih taiyuwih isah iti tafaramamaim i nah toumanih naatu ef rimurih na’atube hima.
14 And they that say these things, signify that they seek a country.
14 Anayabin sabuw sawar iti na’atube isah teo i tafaram ta bain nowah matar, imaim wanatowan ma’amih tinunuwet.
15 If they had had mind of that, of which they went out, they had time of turning again; (And if they had remembered, or had thought upon, the place from which they had gone out, they would have found the way, or a time, to return;)
15 Naatu hai tafaram atamanin hibihamiy isan hitanotanot na’at, marasika boro ef hitanuwet hitamatabir maiye.
16 but now they desire a better, that is to say, (a) heavenly (country). Therefore God is not confounded, [or ashamed], to be called the God of them; for he made ready to them a city (or for he prepared a city for them).
16 Baise nati efanin i tafaram ta gewasin anababatun hinunuwih, tafaram no maramaim. Isan imih God isan hai God hirouw hio i men biyah eo’ohow. Anayabin hai bar merar gewasin imaim wanatowan ma isan yabuna’ika.
17 By faith Abraham offered Isaac, when he was tempted; and he offered the one begotten [son], which had taken the behests; (By faith Abraham offered Isaac, when he was tested; yea, he offered his only begotten \+em son\+em*, he who had received the promises;)
17 God routobon Abraham bitin ana veya, baitumatumamaim natun ta’imonamo Isaac bai siboromih yai. God ana omatanen Abraham isan i iti na’atube eo,
18 to whom it was said, For in Isaac the seed shall be called to thee.
18 “O natu Isaac wanawananamaim boro a ub nara’at.” Baise God Abraham rurutubun ana veya Abraham nowarasit.
19 For he deemed (or For he judged), that God is mighty to raise him, yea, from death [or from \+sls (the)\+sls* dead]; wherefore he took him also into a parable.
19 Abraham so’ob Isaac namomorob God karam boro niyawas maiye, naatu ana itinin boro iti na’atube tatao, Abraham natun easabunibo uman botan.
20 By faith also of things to coming [or By faith and of things to come], Isaac blessed Jacob and Esau.
20 Baitumatumamaim Isaac natunatun rou’ab, Jacob, Esau hairi baigegewasin itih, mar boro hai ma gewas isan.
21 By faith Jacob dying blessed all the sons of Joseph, and honoured the highness of his staff [or the highness of his rod].
21 Jacob baitumatumamaim ma’am iregah morobomih ana veya na kakabom auman Joseph natunatun rou’ab igegewasinih. Naatu ana tu’umaim ibais kuso bat God ana merar yi.
22 By faith Joseph dying had mind of the passing forth of the children of Israel, and commanded of his bones. (By faith when Joseph was dying, he spoke of the going forth of the children of Israel from Egypt, and commanded about his bones.)
22 Baitumatumamaim Joseph morobomih ana veya na kakabom auman, Israel sabuw Egypt baihamiyin maiye tit isan hai tur eowen, naatu ana rarik auman bai tit isan hai tur eowen.
23 By faith Moses born, was hid three months of his father and mother, for that they saw the young child fair, [or seemly]; and they dreaded not the commandment of the king. (By faith after Moses was born, he was hidden for three months by his father and mother, for they saw that the young child was beautiful; and they did not fear, or they were not afraid of, the king’s command.)
23 Baitumatumamaim Moses tutufuw ana veya hinah tamah sumar tounu hibun hima, aiwob orot ana ofafar fokarin eo isan men hibirumih. Anayabin kek tufuw hi’i’itin i men kek afa na’atube’emih.
24 By faith Moses was made great, and denied that he was the son of Pharaoh’s daughter,
24 Baitumatumamaim Moses ra’at yen orot mamatar ana veya’amaim, i men kok boro Pharaoh natun babitai natun hitarouw hitao.
25 and chose more [or rather] to be tormented with the people of God, than to have (the) mirth of temporal sin;
25 Imih iti yasisir kakafin mar kafai baiyasisir isan i kwahir, naatu God ana sabuw bairi bai’akir isan rubin.
26 deeming the reproof of Christ (to be) more riches, than the treasures of [the] Egyptians, (or judging the rebuke of the Messiah to be greater riches, than the treasures of the Egyptians); for he beheld into the rewarding.
26 I ana not Keriso wabinamaim sabuw biya’ohow hinitin nabi’akir ana gewasin i ra’at kwanekwan men Egypt wanawan toto buyoy gewasin yomanin en na’atube’emih. Anayabin i ana not etei i ana baiyan boro nan isan yayabuna.
27 By faith he forsook Egypt, and dreaded not the hardness of the king, (or By faith he left Egypt, and did not fear the king’s wrath); for he abode, as seeing him that was invisible.
27 Baitumatumamaim Moses misir Egypt ihamiy tit, aiwob orot yan soso’ar isan men bir, baise itafofor tit. Anayabin God wa’iwa’irinamaim ma’am Moses itin.
28 By faith he hallowed pask, (or By faith he consecrated, or he sanctified, the Passover), and the shedding out of (the) blood, (so) that he that destroyed the first things of[the]Egyptians, should not touch them.
28 Baitumatumamaim Moses Tar Nowaten ana bowabow imatar bobaituw hai rara etawan hidadawiren. Saise Gurusenayan kek ai’in rouwamih nanan Israel hai kek ai’in men narouw hinamorob.
29 By faith they passed (through) the Red Sea, as by dry land, (or By faith they crossed over the Sea of Reeds, like on dry land), which (the same) thing (the) Egyptians assaying were devoured [in the waters].
29 Baitumatumamaim Israel sabuw riy gagamin wabin Red Sea mamah me yanabe hirabon rewan roun hiyen. Baise Egypt baiyowayah hi’ufnunih hirarabon riy matabir maiye re etei himorob.
30 By faith the walls of Jericho felled down, by (the)(en)compassing of seven days.
30 Baitumatumamaim Israel sabuw veya etei umat roun rou’ab tafaram Jericho bar merar gagamin fur ufun hibiwaibibib ufunamaim fur tafofor re sabuw etei himorob.
31 By faith Rahab the whore received the spies with peace, and perished not with (the) unbelieveful men.
31 Baitumatumamaim babin ef remorayan wabin Rahab sabuw baifanasairayah hi’a’asbunubunuwen i men hi’asabunimih, anayabin Israel orot rafot rouwayah hinan hai merar yi buwih ana baremaim hirun.
32 And what yet shall I say? For time shall fail to me telling of Gedeon (or Gideon), Barak, Samson, Jephthae (or Jephthah), David, and Samuel, and of (the) other prophets;
32 Tur i moumurih na’in tema’am baise veya men ema’am boro Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel naatu dinab oro’orot isah anao kwananowar.
33 which by faith overcame realms, wrought rightwiseness, got repromissions; they stopped the mouths of lions, (who by faith overcame kingdoms, worked righteousness, received the promises; they stopped the mouths of lions,)
33 Baitumatumamaim tafaram afa hai aiwob hirouw hinunih, ma gewas ana efamaim sabuw hikaifih bairi hima. Naatu God abisa eomatanih itih, hisinaf lion awah hibit anihimih men hi’anih.
34 they quenched the fierceness of fire, they drove away the edge of (the) sword, they recovered of sickness, they were made strong in battle, they turned (back) the hosts of aliens (or they turned back the armies of the foreigners).
34 Sabuw ata wairaf in bitakir wan hirouw hiyey men e’arahih, afa kaiy wanane hibihir, afa hiririm hi’inu’in hai fair hibai maiye, afa ahay waf wanawanan hirun nah hi’aiseyasey hibat rakit hi’abargiyigiyih.
35 Women received their dead children from death to life; but others were held forth, [or died], not taking redemption, that they should find a better again-rising. (Women received their dead raised from death back to life; but others died, not accepting release or deliverance, so that they would receive, or could get, a better resurrection.)
35 Baibin afa taih tuwah morobone God iyawasih itih, afa morob hirubin God hibitumitum isan rakit himisir hibow hirouw biyah hibeyat, biyababan bai’akir gagamin maiyow hibai. Anayabin i hiso’ob morobone misir maiye isan i boro gewasinamaim hinamisir maiye.
36 And others assayed scornings and beatings, moreover and bonds and prisons.
36 Afa hi’iyabih hi’uwih kwanikwaniyih naatu hibow hirouw biyah hikwimih, afa hibow hifatumih hin dibur hiya.
37 They were stoned, they were sawed, they were tempted, they were dead in (or by) slaying of (the) sword. They went about in badger skins, and in skins of goats, needy, anguished, tormented;
37 Afa kabayamaim hirouw himorob, afa naiwah so’omaim hiboro’omen, afa kaiyomaim hiyow himorob, afa bai’akir gagamin maiyow hibai, sheep, goat, bunibunihimaim ar faifuw hisakir hiyon, yababan hibai aurih sawar i’en, aa murumurubih hi’a’akir naatu hirukoukuwih hima hiremor.
38 to which the world was not worthy. They wandered in (the) wildernesses (or They went about in the wilderness), and in (the) mountains and dens, and [in](the) caves of the earth.
38 Iti tafaramamaim hai ma isan i men igewasin, sabuw toumanih na’atube arar yan, oyaw an, watu wanawanan, sou wanawanan imaim hi’in hima hiremor.
39 And all these, proved by (the) witnessing of faith, took not repromission; (And all these, approved by the testimony of their faith, did not receive the promise;)
39 Sabuw iti etei i hai baitumatumamaim wabih iti tema’am, baise sawar abisa God eo’omatanih men yait ta bai.
40 for God provided some better thing for us, that they should not be made perfect without us (or so that they would not be made perfect without us).
40 Anayabin God ana kok nati sabuw i boro hinama hinakaif saise it bairit auta’imon nati sawar gewasin nafaramit youn.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.