Gálatas 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Stand ye therefore, and do not ye again be held in the yoke of servage. (And so stand firm, and do not be held again in the yoke of servitude or slavery.)
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Lo! I, Paul, say to you, that if ye be circumcised, Christ shall nothing profit to you. (Behold! I, Paul, say to you, that if ye be circumcised, the Messiah shall be of no profit to you.)
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 And I witness again to each man that circumciseth himself (or And I testify again to each man who circumciseth himself), that he is a debtor of all the law to be done.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 And ye be voided away from Christ, and ye that be justified in the law, ye have fallen away from grace. (And ye be devoid of the Messiah, yea, ye who be justified by the Law, ye have fallen away from grace.)
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 For we through the Spirit of belief abide the hope of rightwiseness. [For we by \+sls (the)\+sls* Spirit of faith abide the hope of rightwiseness.]
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 For in Jesus Christ neither circumcision is anything worth, neither prepuce, but the belief that worketh by charity [or but \+sls (the)\+sls* faith that worketh by charity]. (For in Jesus Christ circumcision is not worth anything, nor is uncircumcision, but only faith that worketh through love.)
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ye ran well; who hindered you that ye obeyed not to the truth?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Consent ye to no man; for this counsel is not of (or from) him that hath called you.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 A little sourdough impaireth [or maketh sour] all the gobbet. (A little leaven maketh the whole piece sour.)
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 I trust on you in our Lord, that ye should understand none other thing. And who that disturbeth you [or Forsooth he that distroubleth you], shall bear doom (or shall receive God’s judgement), whoever he be.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 And, brethren, if I preach yet circumcision, what suffer I yet persecution? then the stumbling of the cross is avoided/is voided. (And, brothers, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? for then the stumbling of the cross is made null and void.)
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 I would that they were cut away, that disturb you. [I would that they that distrouble you, be also cut off.](I wish that those who disturb or trouble you, wanting you to be circumcised just like they be, would cut it all off!)
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 For, brethren, ye be called into freedom [or into liberty]; only give ye not freedom [or liberty] into (an) occasion of (the) flesh, but by charity of [the] Spirit serve ye together (or but in the love of the Spirit serve one another).
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 For every law [or all the law] is fulfilled in one word (or For all the Law is fulfilled in a single sentence), Thou shalt love thy neighbour as thyself.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 And if ye bite, and eat each other, see ye, lest ye be wasted each from (the) other (or lest ye destroy one another).
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 And I say to you in Christ(or And I say to you \+em in the Messiah\+em*), walk ye in (the) Spirit, and ye shall not perform the desires of the flesh.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 For the flesh coveteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these be adversaries together, that ye do not all things that ye will, (or for they be adversaries with each other, so that ye do not do the things that ye desire to do).
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 That if ye be led by [the] Spirit, ye be not under the law. (But if ye be led by the Spirit, ye shall not be under the Law.)
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 And the works of the flesh be open, which be fornication, uncleanness, unchastity, lechery,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 service of false gods [or serving of idols], witchcrafts, enmities, strivings [or strives], indignations, wraths, chidings, dissensions, sects [or heresies],
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 envies, manslayings, drunkennesses, unmeasurable eatings [or gluttonies], and things like to these, which I say to you before, as I have told to you before, for they that do such things, shall not have the kingdom of God, (or for they who do such things, shall not possess the Kingdom of God).
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 But the fruit of the Spirit is charity (or love), joy, peace, patience, long abiding (or endurance), benignity, [or good will], goodness, mildness (or meekness and humility), faith,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 temperance, continence, chastity; against such things (there) is no law.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 And they that be of Christ, have crucified their flesh with vices and covetings [or concupiscences]. (And they who belong to the Messiah, have crucified their flesh with its vices and its coveting.)
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 If we live by (the) Spirit, walk we by (the) Spirit;
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 be we not made covetous of vain glory, stirring each other to wrath, or having envy each to (the) other. (be we not made covetous of empty boasting, stirring each other to anger, \+em or\+em* having envy with one another.)
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.