Gálatas 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Stand ye therefore, and do not ye again be held in the yoke of servage. (And so stand firm, and do not be held again in the yoke of servitude or slavery.)
1 Turobe it i kakafinane tama’am Keriso rufamit botaitit tatit, imih kwanabatkikin, naatu men kwanamatabir ofafar ana dibur kwanarun maiye’emih.
2 Lo! I, Paul, say to you, that if ye be circumcised, Christ shall nothing profit to you. (Behold! I, Paul, say to you, that if ye be circumcised, the Messiah shall be of no profit to you.)
2 Ayu Paul tur iti ao’o, Kwananowar gewas! Kwa a baibasitamaim a’ar mo’oh hina’a’afuw na’at, Keriso ana baibais kwa isa i boro men nama.
3 And I witness again to each man that circumciseth himself (or And I testify again to each man who circumciseth himself), that he is a debtor of all the law to be done.
3 Iban abimatnuwi maiye, orot yait ibasit ana ar hina’a’afuw, nati orot i gewasin ofafar tutufin etei ni’ufunun.
4 And ye be voided away from Christ, and ye that be justified in the law, ye have fallen away from grace. (And ye be devoid of the Messiah, yea, ye who be justified by the Law, ye have fallen away from grace.)
4 Kwa iyab kwasinaftobon ofafaramaim rumutufuri na God biyan tit isan kwananotanot, kwa a ef Keriso biyanamaim i turu’um kwatit, naatu God ana manaw ana kabeber ufunane kwama’am.
5 For we through the Spirit of belief abide the hope of rightwiseness. [For we by \+sls (the)\+sls* Spirit of faith abide the hope of rightwiseness.]
5 Baise it ata baitumatumamaim God yamutufurit naatu Anun Kakafiyin ana fairamaim abisa God eo’omatanit isan nuhit fot tama takakaif.
6 For in Jesus Christ neither circumcision is anything worth, neither prepuce, but the belief that worketh by charity [or but \+sls (the)\+sls* faith that worketh by charity]. (For in Jesus Christ circumcision is not worth anything, nor is uncircumcision, but only faith that worketh through love.)
6 Anayabin it Keriso Jesu bairit tabita’imon ana veya’amaim ata ar hi’afuw o afuwina’e nati i men ana’an gagaminamih, baise ana’an gagamin i o inabitumatum ana veya nati baitumatum boro nakura’ahi sabuw afa iniyabuwih.
7 Ye ran well; who hindered you that ye obeyed not to the truth?
7 Kwa i kwabusuruf gewasin maiyow kwanunuw! Baise yait eotani turobe kwabi’ufunun kwaihamiy kwanutanub kwama’am?
8 Consent ye to no man; for this counsel is not of (or from) him that hath called you.
8 Nati o’otanen i men God kwa eafi kwanan i eotani kwama’amamih.
9 A little sourdough impaireth [or maketh sour] all the gobbet. (A little leaven maketh the whole piece sour.)
9 Sabuw teo na’atube, “Tur kakafin ta’imon awamaim titit ma etei boro ni’afiy, ana itinin yeast kikimin faraw wanawanan teyai tekamat erara’at na’atube.”
10 I trust on you in our Lord, that ye should understand none other thing. And who that disturbeth you [or Forsooth he that distroubleth you], shall bear doom (or shall receive God’s judgement), whoever he be.
10 Baise ayu abitumatum Regah boro nabonawiyi kwanamatabir maiye Regah wanawananamaim abisa ai’itin bairi ta’imon tana’itin, naatu orot yait kwa a not ebikwakwaris, men aso’ob orot yait, nati orot boro God ana baimakiy nab.
11 And, brethren, if I preach yet circumcision, what suffer I yet persecution? then the stumbling of the cross is avoided/is voided. (And, brothers, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? for then the stumbling of the cross is made null and void.)
11 Taitu, ayu ar afuw isan ana bibinan na’at, aisim ayu boro’ika hi’uwu tibi’a’akiru? Ayu nati ana sisinaf turobe na’at, ayu Keriso onaf afe’en momorob isan abibinan i boro men yare ta timatar.
12 I would that they were cut away, that disturb you. [I would that they that distrouble you, be also cut off.](I wish that those who disturb or trouble you, wanting you to be circumcised just like they be, would cut it all off!)
12 Oare, au kok nati sabuw iyab kwa a not tibikwakwaris kwaihamiyih hai kok tisinaf ten yanoh foufuh tebow erubarih tema.
13 For, brethren, ye be called into freedom [or into liberty]; only give ye not freedom [or liberty] into (an) occasion of (the) flesh, but by charity of [the] Spirit serve ye together (or but in the love of the Spirit serve one another).
13 Taitu kwa i hi’afi kwatit roufamen kwabai, baise men iti roufamen kwabaib imaim nuhinafot kwa biya ana kok nanawiyimih, baise nati efanin kwa i yabowamaim nanawiyi taituwa isah kwanabow.
14 For every law [or all the law] is fulfilled in one word (or For all the Law is fulfilled in a single sentence), Thou shalt love thy neighbour as thyself.
14 Anayabin ofafar etei i bai na ita’imon an ta’imon matar, “Taituwa iniyabuwih o isa kubiyabow na’atube.”
15 And if ye bite, and eat each other, see ye, lest ye be wasted each from (the) other (or lest ye destroy one another).
15 Baise o sigarafor na’atube inabat hauhuh iniwa’an turanah inayob inabi’a’afiyen na’at, i mata toniwa’an a kou’ay i boro inagurus ni’en.
16 And I say to you in Christ(or And I say to you \+em in the Messiah\+em*), walk ye in (the) Spirit, and ye shall not perform the desires of the flesh.
16 Abisa ao i iti. Anun Kakafiyin ana yawasamaim nakaifi kwanama, saise kwa boro men biya ana kok kakafih sinaf susuwimih kwaniwa’an.
17 For the flesh coveteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these be adversaries together, that ye do not all things that ye will, (or for they be adversaries with each other, so that ye do not do the things that ye desire to do).
17 Anayabin abisa biyat ekokok Anun Kakafiyin i men ekokok naatu abisa Anun Kakafiyin ekokok biyat i men ekokok. Iti sawar rou’ab i tibirakit naatu nati ana naniyan i o men karam abisa kukokok boro inasinaf.
18 That if ye be led by [the] Spirit, ye be not under the law. (But if ye be led by the Spirit, ye shall not be under the Law.)
18 Baise Anun Kakafiyin nananawiyi na’at, o boro men ofafar nabonawiy babanamaim inama’amih.
19 And the works of the flesh be open, which be fornication, uncleanness, unchastity, lechery,
19 O biya ana naniyan kakafinamaim nananawiyi ana ro’oh i, baiwa’an kwanekwan not kakakafih not kwanekwan,
20 service of false gods [or serving of idols], witchcrafts, enmities, strivings [or strives], indignations, wraths, chidings, dissensions, sects [or heresies],
20 umataratar kwafirih, kwerakwer sabuw baitutumih, bai’a’awanen, yaso’ar, gamin, baiyow; baibobowen kwanekwan, mata baifefek, naatu kau’ay kausisibin gidigidih matar,
21 envies, manslayings, drunkennesses, unmeasurable eatings [or gluttonies], and things like to these, which I say to you before, as I have told to you before, for they that do such things, shall not have the kingdom of God, (or for they who do such things, shall not possess the Kingdom of God).
21 bahiy kwanekwan, tom kwanekwan baikoko’aw naatu kakafih sinaf kwanekwan na hanef tetebon, naatu sawar kakafih afa auman. Marasika abimatnuwi na’atube boun iban abimatnuwi maiye. Sabuw iyab sawar iti tisisinaf God ana aiwobomaim boro men hinarun hiniyasisir.
22 But the fruit of the Spirit is charity (or love), joy, peace, patience, long abiding (or endurance), benignity, [or good will], goodness, mildness (or meekness and humility), faith,
22 Baise Anun Kakafiyin ana ro’oh i yabow, yasisir, tufuw, yatenub, kabeber, gewagewasin, kakaf,
23 temperance, continence, chastity; against such things (there) is no law.
23 yara’iyen naatu yawas roumutufuren. Sabuw iyab iti yawasamaim tema’am ofafar boro men nafatumih.
24 And they that be of Christ, have crucified their flesh with vices and covetings [or concupiscences]. (And they who belong to the Messiah, have crucified their flesh with its vices and its coveting.)
24 Sabuw iyab Keriso Jesu nowan i biyah ana kok naatu biyah ana yababan etei onaf afe’en hi’onaf morob.
25 If we live by (the) Spirit, walk we by (the) Spirit;
25 Yawas boubun iti boun tabai tama’ama i Anun Kakafiyin itit. Imih i Anun Kakafiyin ana kokomaim nabonawiyit.
26 be we not made covetous of vain glory, stirring each other to wrath, or having envy each to (the) other. (be we not made covetous of empty boasting, stirring each other to anger, \+em or\+em* having envy with one another.)
26 It men tanio’o’orot o men taituwat tania’awanih o men taituwat isah tanibobowen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.