Gálatas 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 O! unwitty Galatians, before whose eyes Jesus Christ is exiled, [or O! ye witless men of Galatia, before whose eyes Jesus Christ is damned or condemned], and is crucified in you, who hath deceived you, that ye obey not to truth? (O foolish Galatians! before whom Jesus was shown to be condemned, and crucified, who hath deceived you, so that ye do not obey the truth?)
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 This only I desire to learn of you, whether ye have received the Spirit of the works of the law, or of hearing of belief? (I only desire to learn this from you, did ye receive the Spirit by doing the works of the Law, or by hearing and believing?)
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 So ye be fools, that when ye have begun in Spirit (or because what ye have begun in the Spirit), [now] ye be ended in (the) flesh.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 So great things [or So many things] ye have suffered without cause, (or without any reason, or for any purpose), if it be without cause.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 He that giveth to you [the] Spirit, and worketh virtues in you, whether of works of the law, or of hearing of belief? [Therefore he that giveth to you the spirit, and worketh virtues in you, whether of the works of the law, or of hearing of faith?](Giveth he the Spirit to you, and worketh works of power among you, because of ye doing the works of the Law, or because of ye hearing and believing?)
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 As it is written, Abraham believed to God, and it was reckoned to him to rightwiseness.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 And therefore know ye, that these that be of belief, be the sons of Abraham. [+Therefore know ye, that they that be of faith, they be the sons of Abraham.]
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 And the scripture seeing afar, that God justifieth the heathen of belief, [or Forsooth the scripture purveying, for God justifieth of faith heathen men], told before(hand) to Abraham, That in thee all the heathen [or all \+sls (the)\+sls* folks] shall be blessed. (And the Scripture seeing afar off, that God justifieth the Gentiles by faith, said ahead of time to Abraham, Through thee all the nations and all the peoples shall be blessed.)
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 And therefore these that be of belief, [or Therefore they that be of faith], (or And so they who be of the faith or who have faith), shall be blessed with faithful Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 For all that be of (or rely on) the works of the law, be under (a) curse; for it is written, Each man is cursed, that abideth not [or that dwelleth not] in all (the) things that be written in the book of the law (or in the Book of the Law), to do those things.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 And that no man is justified in the law before God, it is open, for a rightful man liveth of belief. [Forsooth for no man is justified in the law with God, it is known, for a rightful man liveth by faith.]
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 But the law is not of belief (or But the Law is not a matter of faith), but he that doeth those things of the law, shall live in them.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 But Christ again-bought us [or delivered us] from the curse of the law (or But the Messiah redeemed us from the curse of the Law), and was made accursed for us; for it is written, Each man is cursed that hangeth in (or on) the tree;
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 that among the heathen the blessing of Abraham were made in Jesus Christ, that we receive the promise of (the) Spirit through belief. [that the blessing of Abraham in heathen men should be made in Christ Jesus, that we take the promise of \+sls (the)\+sls* Spirit by faith.](so that among the Gentiles the blessing of Abraham came through, or by, Jesus Christ, and so we receive the promise of the Spirit through faith.)
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Brethren, I say after man, no man despiseth the testament (or the covenant) of a man that is confirmed, or ordaineth above, (or can add, or subtract), (any)[other thing].
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 The promises were said to Abraham and to his seed; he saith not, In [the] seeds, as in many, but as in one, And to thy seed, that is, Christ (or the Messiah).
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 But I say, this testament is confirmed of God, (or But I say, this covenant \+em is\+em* confirmed by God); the law that was made after four hundred and thirty years, maketh not the testament (in) vain to void away the promise [or maketh \+sls (it)\+sls* not void for to do away the promise].
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 For if [the] heritage were of the law, it were not now of (the) promise, (or For if the inheritance \+em (is)\+em* by the Law, \+em (it is)\+em* not by the Promise). But God granted [or gave] to Abraham through (the) promise.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 What then the law? that is, Whereto is the law profitable? [or What therefore profiteth the law?] It was set for trespassing, till the seed came, to whom he had made the promise. Which law was ordained by angels, in the hand of a mediator.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 But a mediator is not of one. But God is one.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Is then the law against the promises of God? God forbid. For if the law were given, that might quicken, verily were rightfulness of (the) law, [or verily rightwiseness were of \+sls (the)\+sls* law], (or For if a law had been given, that could enliven, or that could give life, then truly righteousness would have come from keeping or obeying the Law).
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 But the scripture hath concluded all things under sin, (so) that the promise of the faith of Jesus Christ were given to them that believe.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 And before that belief came, they were kept under the law, enclosed into that belief that was to be showed. [Forsooth before that the faith came, we were kept under the law, shut together into that faith that was to be showed.]
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 And so the law was our under-master in Christ, that we be justified of belief. [+Therefore the law was our little master \+sls (or our teacher)\+sls* in Christ, that we be justified of faith.](And so the Law was our tutor in the Messiah, so that we would be justified through faith.)
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 But after that belief came, we be not now under the under-master. [But after that the faith came, now we be not under the little master \+sls (or under the teacher)\+sls*.](But now that faith hath come, we be not under the tutor any longer.)
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 For all ye be the children of God through the belief of Jesus Christ. [For all ye be the sons of God by faith in Christ Jesus.](For all of ye be God’s children through faith in the Messiah Jesus.)
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 For all ye that be baptized, be clothed with Christ. (For all of ye who be baptized, be clothed with the Messiah.)
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 There is no Jew, nor Greek, no bondman, nor free man, no male, nor female; for all ye be one in Christ Jesus (or for all of ye be one in the Messiah Jesus).
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if ye be one in Jesus Christ, then ye be the seed of Abraham, and heirs by (the) promise.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.