Gálatas 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O! unwitty Galatians, before whose eyes Jesus Christ is exiled, [or O! ye witless men of Galatia, before whose eyes Jesus Christ is damned or condemned], and is crucified in you, who hath deceived you, that ye obey not to truth? (O foolish Galatians! before whom Jesus was shown to be condemned, and crucified, who hath deceived you, so that ye do not obey the truth?)
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 This only I desire to learn of you, whether ye have received the Spirit of the works of the law, or of hearing of belief? (I only desire to learn this from you, did ye receive the Spirit by doing the works of the Law, or by hearing and believing?)
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 So ye be fools, that when ye have begun in Spirit (or because what ye have begun in the Spirit), [now] ye be ended in (the) flesh.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 So great things [or So many things] ye have suffered without cause, (or without any reason, or for any purpose), if it be without cause.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 He that giveth to you [the] Spirit, and worketh virtues in you, whether of works of the law, or of hearing of belief? [Therefore he that giveth to you the spirit, and worketh virtues in you, whether of the works of the law, or of hearing of faith?](Giveth he the Spirit to you, and worketh works of power among you, because of ye doing the works of the Law, or because of ye hearing and believing?)
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 As it is written, Abraham believed to God, and it was reckoned to him to rightwiseness.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 And therefore know ye, that these that be of belief, be the sons of Abraham. [+Therefore know ye, that they that be of faith, they be the sons of Abraham.]
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 And the scripture seeing afar, that God justifieth the heathen of belief, [or Forsooth the scripture purveying, for God justifieth of faith heathen men], told before(hand) to Abraham, That in thee all the heathen [or all \+sls (the)\+sls* folks] shall be blessed. (And the Scripture seeing afar off, that God justifieth the Gentiles by faith, said ahead of time to Abraham, Through thee all the nations and all the peoples shall be blessed.)
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 And therefore these that be of belief, [or Therefore they that be of faith], (or And so they who be of the faith or who have faith), shall be blessed with faithful Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 For all that be of (or rely on) the works of the law, be under (a) curse; for it is written, Each man is cursed, that abideth not [or that dwelleth not] in all (the) things that be written in the book of the law (or in the Book of the Law), to do those things.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 And that no man is justified in the law before God, it is open, for a rightful man liveth of belief. [Forsooth for no man is justified in the law with God, it is known, for a rightful man liveth by faith.]
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 But the law is not of belief (or But the Law is not a matter of faith), but he that doeth those things of the law, shall live in them.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 But Christ again-bought us [or delivered us] from the curse of the law (or But the Messiah redeemed us from the curse of the Law), and was made accursed for us; for it is written, Each man is cursed that hangeth in (or on) the tree;
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 that among the heathen the blessing of Abraham were made in Jesus Christ, that we receive the promise of (the) Spirit through belief. [that the blessing of Abraham in heathen men should be made in Christ Jesus, that we take the promise of \+sls (the)\+sls* Spirit by faith.](so that among the Gentiles the blessing of Abraham came through, or by, Jesus Christ, and so we receive the promise of the Spirit through faith.)
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brethren, I say after man, no man despiseth the testament (or the covenant) of a man that is confirmed, or ordaineth above, (or can add, or subtract), (any)[other thing].
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 The promises were said to Abraham and to his seed; he saith not, In [the] seeds, as in many, but as in one, And to thy seed, that is, Christ (or the Messiah).
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 But I say, this testament is confirmed of God, (or But I say, this covenant \+em is\+em* confirmed by God); the law that was made after four hundred and thirty years, maketh not the testament (in) vain to void away the promise [or maketh \+sls (it)\+sls* not void for to do away the promise].
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 For if [the] heritage were of the law, it were not now of (the) promise, (or For if the inheritance \+em (is)\+em* by the Law, \+em (it is)\+em* not by the Promise). But God granted [or gave] to Abraham through (the) promise.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 What then the law? that is, Whereto is the law profitable? [or What therefore profiteth the law?] It was set for trespassing, till the seed came, to whom he had made the promise. Which law was ordained by angels, in the hand of a mediator.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 But a mediator is not of one. But God is one.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Is then the law against the promises of God? God forbid. For if the law were given, that might quicken, verily were rightfulness of (the) law, [or verily rightwiseness were of \+sls (the)\+sls* law], (or For if a law had been given, that could enliven, or that could give life, then truly righteousness would have come from keeping or obeying the Law).
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 But the scripture hath concluded all things under sin, (so) that the promise of the faith of Jesus Christ were given to them that believe.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 And before that belief came, they were kept under the law, enclosed into that belief that was to be showed. [Forsooth before that the faith came, we were kept under the law, shut together into that faith that was to be showed.]
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 And so the law was our under-master in Christ, that we be justified of belief. [+Therefore the law was our little master \+sls (or our teacher)\+sls* in Christ, that we be justified of faith.](And so the Law was our tutor in the Messiah, so that we would be justified through faith.)
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 But after that belief came, we be not now under the under-master. [But after that the faith came, now we be not under the little master \+sls (or under the teacher)\+sls*.](But now that faith hath come, we be not under the tutor any longer.)
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 For all ye be the children of God through the belief of Jesus Christ. [For all ye be the sons of God by faith in Christ Jesus.](For all of ye be God’s children through faith in the Messiah Jesus.)
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 For all ye that be baptized, be clothed with Christ. (For all of ye who be baptized, be clothed with the Messiah.)
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 There is no Jew, nor Greek, no bondman, nor free man, no male, nor female; for all ye be one in Christ Jesus (or for all of ye be one in the Messiah Jesus).
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 And if ye be one in Jesus Christ, then ye be the seed of Abraham, and heirs by (the) promise.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.