Gálatas 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 O! unwitty Galatians, before whose eyes Jesus Christ is exiled, [or O! ye witless men of Galatia, before whose eyes Jesus Christ is damned or condemned], and is crucified in you, who hath deceived you, that ye obey not to truth? (O foolish Galatians! before whom Jesus was shown to be condemned, and crucified, who hath deceived you, so that ye do not obey the truth?)
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 This only I desire to learn of you, whether ye have received the Spirit of the works of the law, or of hearing of belief? (I only desire to learn this from you, did ye receive the Spirit by doing the works of the Law, or by hearing and believing?)
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 So ye be fools, that when ye have begun in Spirit (or because what ye have begun in the Spirit), [now] ye be ended in (the) flesh.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 So great things [or So many things] ye have suffered without cause, (or without any reason, or for any purpose), if it be without cause.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 He that giveth to you [the] Spirit, and worketh virtues in you, whether of works of the law, or of hearing of belief? [Therefore he that giveth to you the spirit, and worketh virtues in you, whether of the works of the law, or of hearing of faith?](Giveth he the Spirit to you, and worketh works of power among you, because of ye doing the works of the Law, or because of ye hearing and believing?)
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 As it is written, Abraham believed to God, and it was reckoned to him to rightwiseness.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 And therefore know ye, that these that be of belief, be the sons of Abraham. [+Therefore know ye, that they that be of faith, they be the sons of Abraham.]
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 And the scripture seeing afar, that God justifieth the heathen of belief, [or Forsooth the scripture purveying, for God justifieth of faith heathen men], told before(hand) to Abraham, That in thee all the heathen [or all \+sls (the)\+sls* folks] shall be blessed. (And the Scripture seeing afar off, that God justifieth the Gentiles by faith, said ahead of time to Abraham, Through thee all the nations and all the peoples shall be blessed.)
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 And therefore these that be of belief, [or Therefore they that be of faith], (or And so they who be of the faith or who have faith), shall be blessed with faithful Abraham.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 For all that be of (or rely on) the works of the law, be under (a) curse; for it is written, Each man is cursed, that abideth not [or that dwelleth not] in all (the) things that be written in the book of the law (or in the Book of the Law), to do those things.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 And that no man is justified in the law before God, it is open, for a rightful man liveth of belief. [Forsooth for no man is justified in the law with God, it is known, for a rightful man liveth by faith.]
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 But the law is not of belief (or But the Law is not a matter of faith), but he that doeth those things of the law, shall live in them.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 But Christ again-bought us [or delivered us] from the curse of the law (or But the Messiah redeemed us from the curse of the Law), and was made accursed for us; for it is written, Each man is cursed that hangeth in (or on) the tree;
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 that among the heathen the blessing of Abraham were made in Jesus Christ, that we receive the promise of (the) Spirit through belief. [that the blessing of Abraham in heathen men should be made in Christ Jesus, that we take the promise of \+sls (the)\+sls* Spirit by faith.](so that among the Gentiles the blessing of Abraham came through, or by, Jesus Christ, and so we receive the promise of the Spirit through faith.)
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Brethren, I say after man, no man despiseth the testament (or the covenant) of a man that is confirmed, or ordaineth above, (or can add, or subtract), (any)[other thing].
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 The promises were said to Abraham and to his seed; he saith not, In [the] seeds, as in many, but as in one, And to thy seed, that is, Christ (or the Messiah).
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 But I say, this testament is confirmed of God, (or But I say, this covenant \+em is\+em* confirmed by God); the law that was made after four hundred and thirty years, maketh not the testament (in) vain to void away the promise [or maketh \+sls (it)\+sls* not void for to do away the promise].
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 For if [the] heritage were of the law, it were not now of (the) promise, (or For if the inheritance \+em (is)\+em* by the Law, \+em (it is)\+em* not by the Promise). But God granted [or gave] to Abraham through (the) promise.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 What then the law? that is, Whereto is the law profitable? [or What therefore profiteth the law?] It was set for trespassing, till the seed came, to whom he had made the promise. Which law was ordained by angels, in the hand of a mediator.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 But a mediator is not of one. But God is one.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Is then the law against the promises of God? God forbid. For if the law were given, that might quicken, verily were rightfulness of (the) law, [or verily rightwiseness were of \+sls (the)\+sls* law], (or For if a law had been given, that could enliven, or that could give life, then truly righteousness would have come from keeping or obeying the Law).
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 But the scripture hath concluded all things under sin, (so) that the promise of the faith of Jesus Christ were given to them that believe.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 And before that belief came, they were kept under the law, enclosed into that belief that was to be showed. [Forsooth before that the faith came, we were kept under the law, shut together into that faith that was to be showed.]
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 And so the law was our under-master in Christ, that we be justified of belief. [+Therefore the law was our little master \+sls (or our teacher)\+sls* in Christ, that we be justified of faith.](And so the Law was our tutor in the Messiah, so that we would be justified through faith.)
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 But after that belief came, we be not now under the under-master. [But after that the faith came, now we be not under the little master \+sls (or under the teacher)\+sls*.](But now that faith hath come, we be not under the tutor any longer.)
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 For all ye be the children of God through the belief of Jesus Christ. [For all ye be the sons of God by faith in Christ Jesus.](For all of ye be God’s children through faith in the Messiah Jesus.)
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 For all ye that be baptized, be clothed with Christ. (For all of ye who be baptized, be clothed with the Messiah.)
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 There is no Jew, nor Greek, no bondman, nor free man, no male, nor female; for all ye be one in Christ Jesus (or for all of ye be one in the Messiah Jesus).
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if ye be one in Jesus Christ, then ye be the seed of Abraham, and heirs by (the) promise.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.