Gálatas 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O! unwitty Galatians, before whose eyes Jesus Christ is exiled, [or O! ye witless men of Galatia, before whose eyes Jesus Christ is damned or condemned], and is crucified in you, who hath deceived you, that ye obey not to truth? (O foolish Galatians! before whom Jesus was shown to be condemned, and crucified, who hath deceived you, so that ye do not obey the truth?)
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 This only I desire to learn of you, whether ye have received the Spirit of the works of the law, or of hearing of belief? (I only desire to learn this from you, did ye receive the Spirit by doing the works of the Law, or by hearing and believing?)
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 So ye be fools, that when ye have begun in Spirit (or because what ye have begun in the Spirit), [now] ye be ended in (the) flesh.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 So great things [or So many things] ye have suffered without cause, (or without any reason, or for any purpose), if it be without cause.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 He that giveth to you [the] Spirit, and worketh virtues in you, whether of works of the law, or of hearing of belief? [Therefore he that giveth to you the spirit, and worketh virtues in you, whether of the works of the law, or of hearing of faith?](Giveth he the Spirit to you, and worketh works of power among you, because of ye doing the works of the Law, or because of ye hearing and believing?)
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 As it is written, Abraham believed to God, and it was reckoned to him to rightwiseness.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 And therefore know ye, that these that be of belief, be the sons of Abraham. [+Therefore know ye, that they that be of faith, they be the sons of Abraham.]
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 And the scripture seeing afar, that God justifieth the heathen of belief, [or Forsooth the scripture purveying, for God justifieth of faith heathen men], told before(hand) to Abraham, That in thee all the heathen [or all \+sls (the)\+sls* folks] shall be blessed. (And the Scripture seeing afar off, that God justifieth the Gentiles by faith, said ahead of time to Abraham, Through thee all the nations and all the peoples shall be blessed.)
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 And therefore these that be of belief, [or Therefore they that be of faith], (or And so they who be of the faith or who have faith), shall be blessed with faithful Abraham.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 For all that be of (or rely on) the works of the law, be under (a) curse; for it is written, Each man is cursed, that abideth not [or that dwelleth not] in all (the) things that be written in the book of the law (or in the Book of the Law), to do those things.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 And that no man is justified in the law before God, it is open, for a rightful man liveth of belief. [Forsooth for no man is justified in the law with God, it is known, for a rightful man liveth by faith.]
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 But the law is not of belief (or But the Law is not a matter of faith), but he that doeth those things of the law, shall live in them.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 But Christ again-bought us [or delivered us] from the curse of the law (or But the Messiah redeemed us from the curse of the Law), and was made accursed for us; for it is written, Each man is cursed that hangeth in (or on) the tree;
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 that among the heathen the blessing of Abraham were made in Jesus Christ, that we receive the promise of (the) Spirit through belief. [that the blessing of Abraham in heathen men should be made in Christ Jesus, that we take the promise of \+sls (the)\+sls* Spirit by faith.](so that among the Gentiles the blessing of Abraham came through, or by, Jesus Christ, and so we receive the promise of the Spirit through faith.)
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brethren, I say after man, no man despiseth the testament (or the covenant) of a man that is confirmed, or ordaineth above, (or can add, or subtract), (any)[other thing].
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 The promises were said to Abraham and to his seed; he saith not, In [the] seeds, as in many, but as in one, And to thy seed, that is, Christ (or the Messiah).
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 But I say, this testament is confirmed of God, (or But I say, this covenant \+em is\+em* confirmed by God); the law that was made after four hundred and thirty years, maketh not the testament (in) vain to void away the promise [or maketh \+sls (it)\+sls* not void for to do away the promise].
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 For if [the] heritage were of the law, it were not now of (the) promise, (or For if the inheritance \+em (is)\+em* by the Law, \+em (it is)\+em* not by the Promise). But God granted [or gave] to Abraham through (the) promise.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 What then the law? that is, Whereto is the law profitable? [or What therefore profiteth the law?] It was set for trespassing, till the seed came, to whom he had made the promise. Which law was ordained by angels, in the hand of a mediator.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 But a mediator is not of one. But God is one.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Is then the law against the promises of God? God forbid. For if the law were given, that might quicken, verily were rightfulness of (the) law, [or verily rightwiseness were of \+sls (the)\+sls* law], (or For if a law had been given, that could enliven, or that could give life, then truly righteousness would have come from keeping or obeying the Law).
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 But the scripture hath concluded all things under sin, (so) that the promise of the faith of Jesus Christ were given to them that believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 And before that belief came, they were kept under the law, enclosed into that belief that was to be showed. [Forsooth before that the faith came, we were kept under the law, shut together into that faith that was to be showed.]
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 And so the law was our under-master in Christ, that we be justified of belief. [+Therefore the law was our little master \+sls (or our teacher)\+sls* in Christ, that we be justified of faith.](And so the Law was our tutor in the Messiah, so that we would be justified through faith.)
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 But after that belief came, we be not now under the under-master. [But after that the faith came, now we be not under the little master \+sls (or under the teacher)\+sls*.](But now that faith hath come, we be not under the tutor any longer.)
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 For all ye be the children of God through the belief of Jesus Christ. [For all ye be the sons of God by faith in Christ Jesus.](For all of ye be God’s children through faith in the Messiah Jesus.)
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 For all ye that be baptized, be clothed with Christ. (For all of ye who be baptized, be clothed with the Messiah.)
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 There is no Jew, nor Greek, no bondman, nor free man, no male, nor female; for all ye be one in Christ Jesus (or for all of ye be one in the Messiah Jesus).
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 And if ye be one in Jesus Christ, then ye be the seed of Abraham, and heirs by (the) promise.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.