Gálatas 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul the apostle, not of men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father, that raised him from death [or that raised him from \+sls (the)\+sls* dead],
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 and all the brethren that be with me, to the churches of Galatia, (and all the brothers who be with me, to the churches in Galatia,)
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 grace (be) to you and (the) peace of God the Father, and of the Lord Jesus Christ,
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 that gave himself for our sins, to deliver us from the present wicked world, by the will of God and our Father,
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 to whom is honour and glory into worlds of worlds. Amen. (to whom be honour and glory forever and ever. Amen.)
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 I wonder, that so soon ye be thus moved from him that called you into the grace of Christ, into another evangel [or into another gospel]; (I am amazed, that so quickly ye be moved away from him who called you into the grace of the Messiah, to another gospel;)
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 which is not another, but that there be some that trouble you, and will mis-turn the evangel of Christ. (which is not truly another gospel, but that there be some who trouble you, and will pervert the Gospel, or the Good News, of the Messiah.)
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 But though we, or an angel of heaven, preached to you, besides that that we have preached to you, be he accursed. [But though we, or an angel of heaven, evangelized to you, besides that that we have evangelized to you, cursed be he.]
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 As I have said before, and now again I say, if any man preach to you besides that that ye have received, be he accursed [or cursed be he].
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 For now whether counsel I men, or God? or whether I seek to please men? If I pleased yet men, I were not Christ’s servant, (or If I still sought to please men, I would not be the Messiah’s servant).
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 For, brethren, I make known to you the evangel [or the gospel], that was preached of me (or by me), for it is not by man;
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 nor I took it of man (or nor I received it from any man), nor learned (it from any man), but by [the] revelation of Jesus Christ.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 For ye have heard my conversation sometime in the Jewry, that I pursued (sur)passingly, [or over-manner, or \+sls (over-)\+sls* measure], the church of God, and fought against it. (For ye have heard about my life before among the Jewry, how I persecuted God’s church beyond measure, and fought so very hard against it.)
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 And I profited in the Jewry above many of mine even-elders in my kindred, and was more abundantly a follower [or a lover] of my fathers’ traditions.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 But when it pleased him, that parted me (or who separated me) from my mother’s womb, and called (me) by his grace,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 to show his Son in me, that I should preach him among the heathen, anon I drew me not to flesh and blood; (to show his Son to me, so that I would preach him among the Gentiles, at once I drew me not to flesh and blood;)
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 nor I came to Jerusalem to the apostles, that were before me, but I went into Arabia, and again I turned again into Damascus. (nor did I come to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went to Arabia, and then I returned to Damascus.)
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 And since three years after I came to Jerusalem [or Afterward after three years I came to Jerusalem], to see Peter, and I dwelled with him (for) fifteen days;
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 but I saw none other of the apostles, but James, our Lord’s brother.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 And these things which I write to you, lo! before God I lie not.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Afterward I came into the coasts of Syria and Cilicia.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 But I was unknown by face to the churches of Judea, that were in Christ (or who were in the Messiah);
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 and they had only an hearing, that he that pursued us sometime (ago), preacheth now the faith, against which he fought sometime (ago); (and they had only heard it said, that he who had persecuted us before, now preacheth the faith, which before he fought so very hard against;)
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 and in me they glorified God. (and they praised God for me.)
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.