Gálatas 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul the apostle, not of men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father, that raised him from death [or that raised him from \+sls (the)\+sls* dead],
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 and all the brethren that be with me, to the churches of Galatia, (and all the brothers who be with me, to the churches in Galatia,)
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 grace (be) to you and (the) peace of God the Father, and of the Lord Jesus Christ,
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 that gave himself for our sins, to deliver us from the present wicked world, by the will of God and our Father,
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 to whom is honour and glory into worlds of worlds. Amen. (to whom be honour and glory forever and ever. Amen.)
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 I wonder, that so soon ye be thus moved from him that called you into the grace of Christ, into another evangel [or into another gospel]; (I am amazed, that so quickly ye be moved away from him who called you into the grace of the Messiah, to another gospel;)
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 which is not another, but that there be some that trouble you, and will mis-turn the evangel of Christ. (which is not truly another gospel, but that there be some who trouble you, and will pervert the Gospel, or the Good News, of the Messiah.)
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 But though we, or an angel of heaven, preached to you, besides that that we have preached to you, be he accursed. [But though we, or an angel of heaven, evangelized to you, besides that that we have evangelized to you, cursed be he.]
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 As I have said before, and now again I say, if any man preach to you besides that that ye have received, be he accursed [or cursed be he].
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 For now whether counsel I men, or God? or whether I seek to please men? If I pleased yet men, I were not Christ’s servant, (or If I still sought to please men, I would not be the Messiah’s servant).
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 For, brethren, I make known to you the evangel [or the gospel], that was preached of me (or by me), for it is not by man;
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 nor I took it of man (or nor I received it from any man), nor learned (it from any man), but by [the] revelation of Jesus Christ.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 For ye have heard my conversation sometime in the Jewry, that I pursued (sur)passingly, [or over-manner, or \+sls (over-)\+sls* measure], the church of God, and fought against it. (For ye have heard about my life before among the Jewry, how I persecuted God’s church beyond measure, and fought so very hard against it.)
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 And I profited in the Jewry above many of mine even-elders in my kindred, and was more abundantly a follower [or a lover] of my fathers’ traditions.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 But when it pleased him, that parted me (or who separated me) from my mother’s womb, and called (me) by his grace,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 to show his Son in me, that I should preach him among the heathen, anon I drew me not to flesh and blood; (to show his Son to me, so that I would preach him among the Gentiles, at once I drew me not to flesh and blood;)
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 nor I came to Jerusalem to the apostles, that were before me, but I went into Arabia, and again I turned again into Damascus. (nor did I come to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went to Arabia, and then I returned to Damascus.)
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 And since three years after I came to Jerusalem [or Afterward after three years I came to Jerusalem], to see Peter, and I dwelled with him (for) fifteen days;
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 but I saw none other of the apostles, but James, our Lord’s brother.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 And these things which I write to you, lo! before God I lie not.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Afterward I came into the coasts of Syria and Cilicia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 But I was unknown by face to the churches of Judea, that were in Christ (or who were in the Messiah);
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 and they had only an hearing, that he that pursued us sometime (ago), preacheth now the faith, against which he fought sometime (ago); (and they had only heard it said, that he who had persecuted us before, now preacheth the faith, which before he fought so very hard against;)
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 and in me they glorified God. (and they praised God for me.)
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.