Filipenses 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Therefore if any comfort is in Christ, if any solace of charity, (or And so if there \+em is\+em* any comfort in the Messiah, if any consolation of love), if any fellowship of (the) Spirit, if any inwardness of mercy doing,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 [ful] fill ye my joy, that ye understand the same thing, and have the same charity, of one will, and feel the same thing; (fulfill my joy, in that ye understand the same thing, have the same love, be of one will, and of one purpose;)
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 nothing [doing] by strife, neither by vain glory, but in meekness, deeming each other to be higher [in virtue] than himself; (doing \+em nothing\+em* by contention, nor by conceit, but in humility, judging others to be \+em of\+em* greater \+em virtue\+em* than thyself;)
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 not beholding each by himself what things be his own, but those things that be of other men.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 And feel ye this thing in you, which was also in Christ Jesus; (Have the same attitude in you, which \+em was\+em* also in the Messiah Jesus;)
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 which when he was in the form of God, deemed (it) not raven, that himself were even to God, [or deemed \+sls (it)\+sls* not raven, himself to be even to God], (who when he was in the form of God, reckoned it not robbery, that although he was equal to God,)
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 but he lowed [or he meeked] himself (or but he humbled himself), taking the form of a servant, and was made into the likeness of men,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 and in habit was found as a man. He meeked himself, and was made obedient to the death, yea, to the death of the cross. (and in appearance was found as a man. He humbled himself, and was obedient unto death, yea, unto his death on the cross.)
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 For which thing God enhanced him (or For which thing God exalted him), and gave to him a name that is above all name(s);
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 that in the name of Jesus each knee be bowed (or so that at the name of Jesus every knee shall be bowed), of heavenly things, [and] of earthly things, and of hell’s;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 and each tongue (shall) acknowledge, that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Therefore, my most dearworthy brethren, as (for)evermore ye have obeyed, not in my presence only, but much more now in mine absence, work ye with dread and trembling your health. (And so, my most dearworthy \+em brothers\+em*, as ye have always obeyed, not only in my presence, but much more now in my absence, work out your own salvation with fearful reverence and trembling.)
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 For it is God that worketh in you, both to will, and to perform, for good will. (For it is God who worketh in you, both to desire, and to perform, for his own good purpose.)
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 And do ye all things without grudgings (or grumblings), and doubtings;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 that ye be without (com)plaint, and simple as the sons of God, without reproof, in the middle of a shrewd nation and a wayward (one); among which ye shine as (the) givers of light in the world. (so that ye be without fault, and sincere as the sons of God, yea, without reproach, in the midst of a depraved and a wicked nation; among whom ye shine as the givers of light in the world.)
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 And hold ye together the word of life to my glory in the day of Christ; for I have not run in vain, neither I have travailed in vain. (And hold on firmly to the Word of Life unto my glory, or to be my boasting, on the Day of the Messiah; and thus show that I have not run in vain, nor have I laboured in vain.)
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 But though I be offered or slain on the sacrifice and service of your faith, I have joy, and I thank you all (or and I thank all of you).
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 And for the same thing have ye joy, and [together] thank ye me.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 And I hope in the Lord Jesus, that I shall send Timothy soon to you, (so) that I (may) be of good comfort, when those things be known that be about you.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 For I have no man so of one will, that is (so) busy for you with clean affection.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 For all men seek those things that be their own, not those that be of Christ Jesus (or not those things that be of the Messiah Jesus).
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 But know ye the assay of him, for as a son to the father he hath served with me in the gospel.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Therefore I hope that I shall send him to you, anon as I see what things be about me. (And so I hope that I shall send him to you, as soon as I see what things be about me here.)
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 And I trust in the Lord, that also myself shall come to you soon.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 And I guessed it needful to send to you Epaphroditus, my brother and even-worker, and mine even-knight, (or my brother and fellow worker, and my fellow soldier), but your apostle, and the minister of my need(s).
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 For he desired you all, and he was sorrowful, therefore that ye heard that he was sick.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 For he was sick to the death, but God had mercy on him; and not only on him, but also on me, lest I had heaviness on heaviness.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Therefore more hastily I sent him, (so) that when ye have seen him, ye have joy again, and I be without heaviness.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Therefore receive ye him with all joy in the Lord, and have ye such with all honour.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 For the work of Christ he went to (the) death, giving his life, that he should fulfill that that failed of you with my service. (For the work of the Messiah he went unto death, giving his life, so that he could do for me, or so that he could fulfill for me, that service which you could not do.)
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.