Filipenses 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Therefore if any comfort is in Christ, if any solace of charity, (or And so if there \+em is\+em* any comfort in the Messiah, if any consolation of love), if any fellowship of (the) Spirit, if any inwardness of mercy doing,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 [ful] fill ye my joy, that ye understand the same thing, and have the same charity, of one will, and feel the same thing; (fulfill my joy, in that ye understand the same thing, have the same love, be of one will, and of one purpose;)
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 nothing [doing] by strife, neither by vain glory, but in meekness, deeming each other to be higher [in virtue] than himself; (doing \+em nothing\+em* by contention, nor by conceit, but in humility, judging others to be \+em of\+em* greater \+em virtue\+em* than thyself;)
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 not beholding each by himself what things be his own, but those things that be of other men.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 And feel ye this thing in you, which was also in Christ Jesus; (Have the same attitude in you, which \+em was\+em* also in the Messiah Jesus;)
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 which when he was in the form of God, deemed (it) not raven, that himself were even to God, [or deemed \+sls (it)\+sls* not raven, himself to be even to God], (who when he was in the form of God, reckoned it not robbery, that although he was equal to God,)
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 but he lowed [or he meeked] himself (or but he humbled himself), taking the form of a servant, and was made into the likeness of men,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 and in habit was found as a man. He meeked himself, and was made obedient to the death, yea, to the death of the cross. (and in appearance was found as a man. He humbled himself, and was obedient unto death, yea, unto his death on the cross.)
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 For which thing God enhanced him (or For which thing God exalted him), and gave to him a name that is above all name(s);
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 that in the name of Jesus each knee be bowed (or so that at the name of Jesus every knee shall be bowed), of heavenly things, [and] of earthly things, and of hell’s;
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 and each tongue (shall) acknowledge, that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Therefore, my most dearworthy brethren, as (for)evermore ye have obeyed, not in my presence only, but much more now in mine absence, work ye with dread and trembling your health. (And so, my most dearworthy \+em brothers\+em*, as ye have always obeyed, not only in my presence, but much more now in my absence, work out your own salvation with fearful reverence and trembling.)
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 For it is God that worketh in you, both to will, and to perform, for good will. (For it is God who worketh in you, both to desire, and to perform, for his own good purpose.)
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 And do ye all things without grudgings (or grumblings), and doubtings;
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 that ye be without (com)plaint, and simple as the sons of God, without reproof, in the middle of a shrewd nation and a wayward (one); among which ye shine as (the) givers of light in the world. (so that ye be without fault, and sincere as the sons of God, yea, without reproach, in the midst of a depraved and a wicked nation; among whom ye shine as the givers of light in the world.)
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 And hold ye together the word of life to my glory in the day of Christ; for I have not run in vain, neither I have travailed in vain. (And hold on firmly to the Word of Life unto my glory, or to be my boasting, on the Day of the Messiah; and thus show that I have not run in vain, nor have I laboured in vain.)
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 But though I be offered or slain on the sacrifice and service of your faith, I have joy, and I thank you all (or and I thank all of you).
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 And for the same thing have ye joy, and [together] thank ye me.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 And I hope in the Lord Jesus, that I shall send Timothy soon to you, (so) that I (may) be of good comfort, when those things be known that be about you.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 For I have no man so of one will, that is (so) busy for you with clean affection.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 For all men seek those things that be their own, not those that be of Christ Jesus (or not those things that be of the Messiah Jesus).
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 But know ye the assay of him, for as a son to the father he hath served with me in the gospel.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Therefore I hope that I shall send him to you, anon as I see what things be about me. (And so I hope that I shall send him to you, as soon as I see what things be about me here.)
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 And I trust in the Lord, that also myself shall come to you soon.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 And I guessed it needful to send to you Epaphroditus, my brother and even-worker, and mine even-knight, (or my brother and fellow worker, and my fellow soldier), but your apostle, and the minister of my need(s).
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 For he desired you all, and he was sorrowful, therefore that ye heard that he was sick.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 For he was sick to the death, but God had mercy on him; and not only on him, but also on me, lest I had heaviness on heaviness.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Therefore more hastily I sent him, (so) that when ye have seen him, ye have joy again, and I be without heaviness.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Therefore receive ye him with all joy in the Lord, and have ye such with all honour.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 For the work of Christ he went to (the) death, giving his life, that he should fulfill that that failed of you with my service. (For the work of the Messiah he went unto death, giving his life, so that he could do for me, or so that he could fulfill for me, that service which you could not do.)
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.