Filipenses 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Therefore if any comfort is in Christ, if any solace of charity, (or And so if there \+em is\+em* any comfort in the Messiah, if any consolation of love), if any fellowship of (the) Spirit, if any inwardness of mercy doing,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 [ful] fill ye my joy, that ye understand the same thing, and have the same charity, of one will, and feel the same thing; (fulfill my joy, in that ye understand the same thing, have the same love, be of one will, and of one purpose;)
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 nothing [doing] by strife, neither by vain glory, but in meekness, deeming each other to be higher [in virtue] than himself; (doing \+em nothing\+em* by contention, nor by conceit, but in humility, judging others to be \+em of\+em* greater \+em virtue\+em* than thyself;)
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 not beholding each by himself what things be his own, but those things that be of other men.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 And feel ye this thing in you, which was also in Christ Jesus; (Have the same attitude in you, which \+em was\+em* also in the Messiah Jesus;)
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 which when he was in the form of God, deemed (it) not raven, that himself were even to God, [or deemed \+sls (it)\+sls* not raven, himself to be even to God], (who when he was in the form of God, reckoned it not robbery, that although he was equal to God,)
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 but he lowed [or he meeked] himself (or but he humbled himself), taking the form of a servant, and was made into the likeness of men,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 and in habit was found as a man. He meeked himself, and was made obedient to the death, yea, to the death of the cross. (and in appearance was found as a man. He humbled himself, and was obedient unto death, yea, unto his death on the cross.)
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 For which thing God enhanced him (or For which thing God exalted him), and gave to him a name that is above all name(s);
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 that in the name of Jesus each knee be bowed (or so that at the name of Jesus every knee shall be bowed), of heavenly things, [and] of earthly things, and of hell’s;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 and each tongue (shall) acknowledge, that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Therefore, my most dearworthy brethren, as (for)evermore ye have obeyed, not in my presence only, but much more now in mine absence, work ye with dread and trembling your health. (And so, my most dearworthy \+em brothers\+em*, as ye have always obeyed, not only in my presence, but much more now in my absence, work out your own salvation with fearful reverence and trembling.)
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 For it is God that worketh in you, both to will, and to perform, for good will. (For it is God who worketh in you, both to desire, and to perform, for his own good purpose.)
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 And do ye all things without grudgings (or grumblings), and doubtings;
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 that ye be without (com)plaint, and simple as the sons of God, without reproof, in the middle of a shrewd nation and a wayward (one); among which ye shine as (the) givers of light in the world. (so that ye be without fault, and sincere as the sons of God, yea, without reproach, in the midst of a depraved and a wicked nation; among whom ye shine as the givers of light in the world.)
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 And hold ye together the word of life to my glory in the day of Christ; for I have not run in vain, neither I have travailed in vain. (And hold on firmly to the Word of Life unto my glory, or to be my boasting, on the Day of the Messiah; and thus show that I have not run in vain, nor have I laboured in vain.)
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 But though I be offered or slain on the sacrifice and service of your faith, I have joy, and I thank you all (or and I thank all of you).
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 And for the same thing have ye joy, and [together] thank ye me.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 And I hope in the Lord Jesus, that I shall send Timothy soon to you, (so) that I (may) be of good comfort, when those things be known that be about you.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 For I have no man so of one will, that is (so) busy for you with clean affection.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 For all men seek those things that be their own, not those that be of Christ Jesus (or not those things that be of the Messiah Jesus).
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 But know ye the assay of him, for as a son to the father he hath served with me in the gospel.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Therefore I hope that I shall send him to you, anon as I see what things be about me. (And so I hope that I shall send him to you, as soon as I see what things be about me here.)
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 And I trust in the Lord, that also myself shall come to you soon.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 And I guessed it needful to send to you Epaphroditus, my brother and even-worker, and mine even-knight, (or my brother and fellow worker, and my fellow soldier), but your apostle, and the minister of my need(s).
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 For he desired you all, and he was sorrowful, therefore that ye heard that he was sick.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 For he was sick to the death, but God had mercy on him; and not only on him, but also on me, lest I had heaviness on heaviness.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Therefore more hastily I sent him, (so) that when ye have seen him, ye have joy again, and I be without heaviness.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Therefore receive ye him with all joy in the Lord, and have ye such with all honour.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 For the work of Christ he went to (the) death, giving his life, that he should fulfill that that failed of you with my service. (For the work of the Messiah he went unto death, giving his life, so that he could do for me, or so that he could fulfill for me, that service which you could not do.)
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.