Filipenses 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Therefore if any comfort is in Christ, if any solace of charity, (or And so if there \+em is\+em* any comfort in the Messiah, if any consolation of love), if any fellowship of (the) Spirit, if any inwardness of mercy doing,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 [ful] fill ye my joy, that ye understand the same thing, and have the same charity, of one will, and feel the same thing; (fulfill my joy, in that ye understand the same thing, have the same love, be of one will, and of one purpose;)
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 nothing [doing] by strife, neither by vain glory, but in meekness, deeming each other to be higher [in virtue] than himself; (doing \+em nothing\+em* by contention, nor by conceit, but in humility, judging others to be \+em of\+em* greater \+em virtue\+em* than thyself;)
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 not beholding each by himself what things be his own, but those things that be of other men.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 And feel ye this thing in you, which was also in Christ Jesus; (Have the same attitude in you, which \+em was\+em* also in the Messiah Jesus;)
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 which when he was in the form of God, deemed (it) not raven, that himself were even to God, [or deemed \+sls (it)\+sls* not raven, himself to be even to God], (who when he was in the form of God, reckoned it not robbery, that although he was equal to God,)
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 but he lowed [or he meeked] himself (or but he humbled himself), taking the form of a servant, and was made into the likeness of men,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 and in habit was found as a man. He meeked himself, and was made obedient to the death, yea, to the death of the cross. (and in appearance was found as a man. He humbled himself, and was obedient unto death, yea, unto his death on the cross.)
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 For which thing God enhanced him (or For which thing God exalted him), and gave to him a name that is above all name(s);
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 that in the name of Jesus each knee be bowed (or so that at the name of Jesus every knee shall be bowed), of heavenly things, [and] of earthly things, and of hell’s;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 and each tongue (shall) acknowledge, that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Therefore, my most dearworthy brethren, as (for)evermore ye have obeyed, not in my presence only, but much more now in mine absence, work ye with dread and trembling your health. (And so, my most dearworthy \+em brothers\+em*, as ye have always obeyed, not only in my presence, but much more now in my absence, work out your own salvation with fearful reverence and trembling.)
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 For it is God that worketh in you, both to will, and to perform, for good will. (For it is God who worketh in you, both to desire, and to perform, for his own good purpose.)
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 And do ye all things without grudgings (or grumblings), and doubtings;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 that ye be without (com)plaint, and simple as the sons of God, without reproof, in the middle of a shrewd nation and a wayward (one); among which ye shine as (the) givers of light in the world. (so that ye be without fault, and sincere as the sons of God, yea, without reproach, in the midst of a depraved and a wicked nation; among whom ye shine as the givers of light in the world.)
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 And hold ye together the word of life to my glory in the day of Christ; for I have not run in vain, neither I have travailed in vain. (And hold on firmly to the Word of Life unto my glory, or to be my boasting, on the Day of the Messiah; and thus show that I have not run in vain, nor have I laboured in vain.)
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 But though I be offered or slain on the sacrifice and service of your faith, I have joy, and I thank you all (or and I thank all of you).
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 And for the same thing have ye joy, and [together] thank ye me.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 And I hope in the Lord Jesus, that I shall send Timothy soon to you, (so) that I (may) be of good comfort, when those things be known that be about you.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 For I have no man so of one will, that is (so) busy for you with clean affection.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 For all men seek those things that be their own, not those that be of Christ Jesus (or not those things that be of the Messiah Jesus).
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 But know ye the assay of him, for as a son to the father he hath served with me in the gospel.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Therefore I hope that I shall send him to you, anon as I see what things be about me. (And so I hope that I shall send him to you, as soon as I see what things be about me here.)
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 And I trust in the Lord, that also myself shall come to you soon.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 And I guessed it needful to send to you Epaphroditus, my brother and even-worker, and mine even-knight, (or my brother and fellow worker, and my fellow soldier), but your apostle, and the minister of my need(s).
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 For he desired you all, and he was sorrowful, therefore that ye heard that he was sick.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 For he was sick to the death, but God had mercy on him; and not only on him, but also on me, lest I had heaviness on heaviness.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Therefore more hastily I sent him, (so) that when ye have seen him, ye have joy again, and I be without heaviness.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Therefore receive ye him with all joy in the Lord, and have ye such with all honour.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 For the work of Christ he went to (the) death, giving his life, that he should fulfill that that failed of you with my service. (For the work of the Messiah he went unto death, giving his life, so that he could do for me, or so that he could fulfill for me, that service which you could not do.)
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.