Filipenses 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Therefore if any comfort is in Christ, if any solace of charity, (or And so if there \+em is\+em* any comfort in the Messiah, if any consolation of love), if any fellowship of (the) Spirit, if any inwardness of mercy doing,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 [ful] fill ye my joy, that ye understand the same thing, and have the same charity, of one will, and feel the same thing; (fulfill my joy, in that ye understand the same thing, have the same love, be of one will, and of one purpose;)
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 nothing [doing] by strife, neither by vain glory, but in meekness, deeming each other to be higher [in virtue] than himself; (doing \+em nothing\+em* by contention, nor by conceit, but in humility, judging others to be \+em of\+em* greater \+em virtue\+em* than thyself;)
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 not beholding each by himself what things be his own, but those things that be of other men.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 And feel ye this thing in you, which was also in Christ Jesus; (Have the same attitude in you, which \+em was\+em* also in the Messiah Jesus;)
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 which when he was in the form of God, deemed (it) not raven, that himself were even to God, [or deemed \+sls (it)\+sls* not raven, himself to be even to God], (who when he was in the form of God, reckoned it not robbery, that although he was equal to God,)
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 but he lowed [or he meeked] himself (or but he humbled himself), taking the form of a servant, and was made into the likeness of men,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 and in habit was found as a man. He meeked himself, and was made obedient to the death, yea, to the death of the cross. (and in appearance was found as a man. He humbled himself, and was obedient unto death, yea, unto his death on the cross.)
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 For which thing God enhanced him (or For which thing God exalted him), and gave to him a name that is above all name(s);
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 that in the name of Jesus each knee be bowed (or so that at the name of Jesus every knee shall be bowed), of heavenly things, [and] of earthly things, and of hell’s;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 and each tongue (shall) acknowledge, that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Therefore, my most dearworthy brethren, as (for)evermore ye have obeyed, not in my presence only, but much more now in mine absence, work ye with dread and trembling your health. (And so, my most dearworthy \+em brothers\+em*, as ye have always obeyed, not only in my presence, but much more now in my absence, work out your own salvation with fearful reverence and trembling.)
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 For it is God that worketh in you, both to will, and to perform, for good will. (For it is God who worketh in you, both to desire, and to perform, for his own good purpose.)
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 And do ye all things without grudgings (or grumblings), and doubtings;
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 that ye be without (com)plaint, and simple as the sons of God, without reproof, in the middle of a shrewd nation and a wayward (one); among which ye shine as (the) givers of light in the world. (so that ye be without fault, and sincere as the sons of God, yea, without reproach, in the midst of a depraved and a wicked nation; among whom ye shine as the givers of light in the world.)
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 And hold ye together the word of life to my glory in the day of Christ; for I have not run in vain, neither I have travailed in vain. (And hold on firmly to the Word of Life unto my glory, or to be my boasting, on the Day of the Messiah; and thus show that I have not run in vain, nor have I laboured in vain.)
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 But though I be offered or slain on the sacrifice and service of your faith, I have joy, and I thank you all (or and I thank all of you).
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 And for the same thing have ye joy, and [together] thank ye me.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 And I hope in the Lord Jesus, that I shall send Timothy soon to you, (so) that I (may) be of good comfort, when those things be known that be about you.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 For I have no man so of one will, that is (so) busy for you with clean affection.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 For all men seek those things that be their own, not those that be of Christ Jesus (or not those things that be of the Messiah Jesus).
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 But know ye the assay of him, for as a son to the father he hath served with me in the gospel.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Therefore I hope that I shall send him to you, anon as I see what things be about me. (And so I hope that I shall send him to you, as soon as I see what things be about me here.)
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 And I trust in the Lord, that also myself shall come to you soon.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 And I guessed it needful to send to you Epaphroditus, my brother and even-worker, and mine even-knight, (or my brother and fellow worker, and my fellow soldier), but your apostle, and the minister of my need(s).
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 For he desired you all, and he was sorrowful, therefore that ye heard that he was sick.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 For he was sick to the death, but God had mercy on him; and not only on him, but also on me, lest I had heaviness on heaviness.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Therefore more hastily I sent him, (so) that when ye have seen him, ye have joy again, and I be without heaviness.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Therefore receive ye him with all joy in the Lord, and have ye such with all honour.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 For the work of Christ he went to (the) death, giving his life, that he should fulfill that that failed of you with my service. (For the work of the Messiah he went unto death, giving his life, so that he could do for me, or so that he could fulfill for me, that service which you could not do.)
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.