Filemom 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul, the bound of Christ Jesus, and Timothy, (a) brother, to Philemon, beloved, and our helper, (Paul, a prisoner of the Messiah Jesus, or a prisoner for the sake of the Messiah Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, beloved, and our helper,)
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 and to Apphia, most dear sister, and to Archippus, our even-knight (or our fellow soldier), and to the church that is in thine house,
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 grace be to you, and (the) peace of God our Father, and of the Lord Jesus Christ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 I do thankings to my God, (for)evermore making mind of thee, in my prayers, (I give thanks to my God, always remembering thee, in my prayers,)
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 hearing (of) thy charity, and faith, that thou hast in the Lord Jesus, and to all holy men, (hearing of thy love, and the faith, which thou hast in the Lord Jesus, and for all the saints, or all of God’s people,)
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 that the communing of thy faith be made open, in (the) knowing of all good thing(s) in Christ Jesus. (so that the sharing of thy faith be made open, in the knowledge of all the good things in the Messiah Jesus.)
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 And I had great joy and comfort in thy charity, for the entrails of holy men rested [or were refreshed] by thee, brother. (And I had great joy and strength in thy love, for the hearts of the saints, or of God’s people, were refreshed by thee, brother.)
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 For which thing I having much trust in Christ Jesus (or For which thing I having much trust in the Messiah Jesus), to command to thee that that pertaineth to profit;
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 but I beseech more for charity, since thou art such as the old Paul, and now the bound of Jesus Christ. (but I beseech thee more out of love, since thou art like old Paul, now the prisoner of Jesus Christ, or now a prisoner for the sake of Jesus Christ.)
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I in bonds begat,
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 which sometime was unprofitable to thee, but now profitable, both to thee and to me;
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 whom I sent again to thee. And receive thou him as mine entrails (or And receive him as thou would receive me);
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 whom I would withhold with me, that he should serve for thee to me in (the) bonds of the gospel; (whom I would keep here with me, so that he could serve me for thee here where I am in prison for the sake of the Gospel or the Good News;)
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 but without thy counsel I would not do anything, that thy good should not be as of need, but willful. (but without thy counsel, or without thy consent, I would not do anything, so that thy good doing would not be done as out of necessity, but out of thy own free will or willingly.)
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 For peradventure therefore he departed from thee for a time, (so) that thou shouldest receive him [into] without end;
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 now not as a servant, but for a servant a most dear brother [or but more than a servant, \+sls (yea)\+sls*, \+sls (a)\+sls* most dear brother], most(ly) to me; and how much more to thee, both in [the] flesh and in the Lord?
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Therefore if thou hast me a fellow, receive him as me;
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 for if he hath anything annoyed (or harmed) thee, either oweth (thee), areckon thou this thing to me.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 I, Paul, wrote with mine (own) hand, (and) I shall yield (it); (and) that I say not to thee, that also thou owest to me thyself.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 So, brother, I shall use thee in the Lord; [full-]fill thou mine entrails in Christ (or fill thou my heart full with the Messiah).
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 I trusting of thine obedience wrote to thee, witting that thou shalt do over that that I say (or knowing that thou shalt do even more than what I ask you to do).
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Also make thou ready to me an house to dwell in; for I hope that by your prayers I shall be given to you.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epaphras, (a) prisoner with me in Christ Jesus, greeteth thee well, (Epaphras, a prisoner like me of the Messiah Jesus, or a prisoner like me for the sake of the Messiah Jesus, heartily greeteth thee,)
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 and Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, mine helpers.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.