Atos 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But Saul was consenting to his death. And great persecution was made that day in the church, that was in Jerusalem. And all men were scattered by the countries (or into the provinces) of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 But good [or dread-full] men buried Stephen, and made great mourning on him. (And some good or devout men buried Stephen, and greatly mourned over him.)
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 But Saul greatly destroyed the church, and entered by houses, and drew out men and women, and betook them into prison [or into keeping], (or and delivered them to prison).
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 And they that were scattered, passed forth, preaching the word of God.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 And Philip came down into a city of Samaria, and preached to them Christ. (And Philip came down to a city in Samaria, and preached to them about the Messiah.)
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 And the people gave attention to these things that were said of (or by) Philip, with one will hearing and seeing the signs that he did.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 For many of them that had unclean spirits, cried with (a) great voice, and (they) went out. And many sick in the palsy, and crooked (or and lame), were healed.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Therefore great joy was made in that city.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 But there was a man in that city, whose name was Simon, a witch, that had deceived the folk of Samaria (or who had deceived the Samaritan people), saying, that himself was some great man.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 [To] Whom all harkened, from the least to the most, and said, This is the virtue (or the power) of God, which is called great.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 And they believed him, for (a) long time he had madded them (or he had astonished them) with his witchcrafts. [Forsooth they beheld him, for this thing, that much time he had made them mad with his witchings.]
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 But when they had believed to Philip, preaching of the kingdom of God, men and women were baptized in the name of Jesus Christ. [Soothly when they had believed to Philip, evangelizing of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, men and women were baptized.]
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 And then also Simon himself believed; and when he was baptized, he drew (himself)(un)to Philip; and he saw also that signs and great virtues were done, he was astonied, and wondered, (or and when he saw that miracles and great works of power were done, he was astonished, and wondered).
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 But when the apostles that were at Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 And when they came (there), they prayed for them, that they should receive the Holy Ghost (or so that they would receive the Holy Spirit);
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 for he came not yet into any of them [or forsooth not yet he came into any of them], but they were baptized only in the name of the Lord Jesus.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid (their) hands on them, and they received the Holy Ghost (or and they received the Holy Spirit).
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 And when Simon had seen, that the Holy Ghost was given by (the) laying on of [the] hands of the apostles, and he proffered [or he offered] to them money, (And when Simon had seen, that the Holy Spirit was given by the laying on of the hands of the apostles, then he offered them money,)
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 and said, Give ye also to me this power, that whomever I shall lay on mine hands [or that on whomever I shall put on hands], that he receive the Holy Ghost. (and said, Give also to me this power, so that whomever I shall lay my hands on, he shall receive the Holy Spirit.)
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, Thy money be with thee into perdition, for thou guessedest that the gift of God should be had for money [or for thou guessedest the gift of God to be had \+sls (or gotten)\+sls*, or wielded, \+sls (or possessed)\+sls*, by money].
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 There is no part, nor lot to thee, in this word, for thine heart is not rightful before God.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Therefore do thou penance for this wickedness of thee (or And so repent for this wickedness of thine), and pray God, if peradventure this thought of thine heart be forgiven to thee.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of wickedness.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 And Simon answered, and said, Pray ye for me to the Lord, (so) that nothing of these things that ye have said, come on me.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 And they witnessed, and spake the word of the Lord, and went again to Jerusalem, and preached [or evangelized] to many countries of Samaritans. (And they testified, and spoke the word of the Lord, and then returned to Jerusalem, preaching in many villages of the Samaritans as they went forth.)
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 And an angel of the Lord spake to Philip, and said, Rise thou, and go to meet the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza; this is (the) desert.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 And he rose (up), and went forth. And lo! a man of Ethiopia, a mighty manservant, a gelding of Candace, the queen of (the) Ethiopians, which was on all her riches, came to worship in Jerusalem. (And he got up, and went forth. And behold! an Ethiopian man, a powerful manservant, a eunuch of Candace, the Ethiopian queen, who was over, or was in charge of, all of her wealth, came to worship in Jerusalem.)
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 And he turned again, sitting on his chariot, and reading Esaias, the prophet. (And he was returning home, sitting in his chariot, and reading the prophet Isaiah.)
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, Nigh thou, and join thee to this chariot. (And the Spirit said to Philip, Approach him, and join thyself to this chariot.)
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 And Philip ran to, and heard him reading Esaias, the prophet, (or And Philip ran over, and heard him reading the prophet Isaiah). And he said, Guessest thou, whether thou understandest, what things thou readest?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 And he said, How may I, if no man show to me? And he prayed Philip (or And he beseeched Philip), that he should come up, and sit with him.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 And the place of the scripture that he read, was this, As a sheep he was led to slaying, and as a lamb before a man that sheareth him is dumb without voice, so he opened not his mouth.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 In meekness his doom was taken up; who shall tell out the generation(s) of him? For his life shall be taken away from the earth. (He was humbled, or He was humiliated, and was denied justice; now who can tell out about his descendants? For his life was taken away from the earth.)
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 And the gelding answered to Philip, and said (or And the eunuch said to Philip), I beseech thee, of what prophet saith he this thing? of himself, or of any other?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 And Philip opened his mouth, and began at this scripture, and preached [or evangelized] to him (about) Jesus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 And while they went by the way, they came to a water [or they came to some water]. And the gelding said, Lo! water; who forbiddeth me to be baptized?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 And Philip said, If thou believest of all thine heart, it is leaveful, (or And Philip said, If thou believest with all thine heart, it is lawful). And he answered, and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 And he commanded the chariot to stand still. And they went down both into the water, Philip and the gelding, and Philip baptized him, (or And they both went down into the water, Philip and the eunuch, and \+em Philip\+em* baptized him).
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 And when they were come up (out) of the water, the Spirit of the Lord ravished (or snatched up) Philip, and the gelding saw him no more; and he went in his way joying (or and he went on his way rejoicing).
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 And Philip was found in Azotus; and he passed forth, and preached [or evangelized] to all (the) cities, till he came to Caesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.