Atos 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 But Saul was consenting to his death. And great persecution was made that day in the church, that was in Jerusalem. And all men were scattered by the countries (or into the provinces) of Judea and Samaria, except the apostles.
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 But good [or dread-full] men buried Stephen, and made great mourning on him. (And some good or devout men buried Stephen, and greatly mourned over him.)
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 But Saul greatly destroyed the church, and entered by houses, and drew out men and women, and betook them into prison [or into keeping], (or and delivered them to prison).
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 And they that were scattered, passed forth, preaching the word of God.
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 And Philip came down into a city of Samaria, and preached to them Christ. (And Philip came down to a city in Samaria, and preached to them about the Messiah.)
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 And the people gave attention to these things that were said of (or by) Philip, with one will hearing and seeing the signs that he did.
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 For many of them that had unclean spirits, cried with (a) great voice, and (they) went out. And many sick in the palsy, and crooked (or and lame), were healed.
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 Therefore great joy was made in that city.
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 But there was a man in that city, whose name was Simon, a witch, that had deceived the folk of Samaria (or who had deceived the Samaritan people), saying, that himself was some great man.
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 [To] Whom all harkened, from the least to the most, and said, This is the virtue (or the power) of God, which is called great.
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 And they believed him, for (a) long time he had madded them (or he had astonished them) with his witchcrafts. [Forsooth they beheld him, for this thing, that much time he had made them mad with his witchings.]
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 But when they had believed to Philip, preaching of the kingdom of God, men and women were baptized in the name of Jesus Christ. [Soothly when they had believed to Philip, evangelizing of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, men and women were baptized.]
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 And then also Simon himself believed; and when he was baptized, he drew (himself)(un)to Philip; and he saw also that signs and great virtues were done, he was astonied, and wondered, (or and when he saw that miracles and great works of power were done, he was astonished, and wondered).
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 But when the apostles that were at Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John.
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 And when they came (there), they prayed for them, that they should receive the Holy Ghost (or so that they would receive the Holy Spirit);
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 for he came not yet into any of them [or forsooth not yet he came into any of them], but they were baptized only in the name of the Lord Jesus.
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 Then they laid (their) hands on them, and they received the Holy Ghost (or and they received the Holy Spirit).
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 And when Simon had seen, that the Holy Ghost was given by (the) laying on of [the] hands of the apostles, and he proffered [or he offered] to them money, (And when Simon had seen, that the Holy Spirit was given by the laying on of the hands of the apostles, then he offered them money,)
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 and said, Give ye also to me this power, that whomever I shall lay on mine hands [or that on whomever I shall put on hands], that he receive the Holy Ghost. (and said, Give also to me this power, so that whomever I shall lay my hands on, he shall receive the Holy Spirit.)
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 But Peter said to him, Thy money be with thee into perdition, for thou guessedest that the gift of God should be had for money [or for thou guessedest the gift of God to be had \+sls (or gotten)\+sls*, or wielded, \+sls (or possessed)\+sls*, by money].
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 There is no part, nor lot to thee, in this word, for thine heart is not rightful before God.
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 Therefore do thou penance for this wickedness of thee (or And so repent for this wickedness of thine), and pray God, if peradventure this thought of thine heart be forgiven to thee.
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of wickedness.
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 And Simon answered, and said, Pray ye for me to the Lord, (so) that nothing of these things that ye have said, come on me.
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 And they witnessed, and spake the word of the Lord, and went again to Jerusalem, and preached [or evangelized] to many countries of Samaritans. (And they testified, and spoke the word of the Lord, and then returned to Jerusalem, preaching in many villages of the Samaritans as they went forth.)
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 And an angel of the Lord spake to Philip, and said, Rise thou, and go to meet the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza; this is (the) desert.
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 And he rose (up), and went forth. And lo! a man of Ethiopia, a mighty manservant, a gelding of Candace, the queen of (the) Ethiopians, which was on all her riches, came to worship in Jerusalem. (And he got up, and went forth. And behold! an Ethiopian man, a powerful manservant, a eunuch of Candace, the Ethiopian queen, who was over, or was in charge of, all of her wealth, came to worship in Jerusalem.)
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 And he turned again, sitting on his chariot, and reading Esaias, the prophet. (And he was returning home, sitting in his chariot, and reading the prophet Isaiah.)
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 And the Spirit said to Philip, Nigh thou, and join thee to this chariot. (And the Spirit said to Philip, Approach him, and join thyself to this chariot.)
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 And Philip ran to, and heard him reading Esaias, the prophet, (or And Philip ran over, and heard him reading the prophet Isaiah). And he said, Guessest thou, whether thou understandest, what things thou readest?
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 And he said, How may I, if no man show to me? And he prayed Philip (or And he beseeched Philip), that he should come up, and sit with him.
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 And the place of the scripture that he read, was this, As a sheep he was led to slaying, and as a lamb before a man that sheareth him is dumb without voice, so he opened not his mouth.
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 In meekness his doom was taken up; who shall tell out the generation(s) of him? For his life shall be taken away from the earth. (He was humbled, or He was humiliated, and was denied justice; now who can tell out about his descendants? For his life was taken away from the earth.)
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 And the gelding answered to Philip, and said (or And the eunuch said to Philip), I beseech thee, of what prophet saith he this thing? of himself, or of any other?
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 And Philip opened his mouth, and began at this scripture, and preached [or evangelized] to him (about) Jesus.
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 And while they went by the way, they came to a water [or they came to some water]. And the gelding said, Lo! water; who forbiddeth me to be baptized?
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 And Philip said, If thou believest of all thine heart, it is leaveful, (or And Philip said, If thou believest with all thine heart, it is lawful). And he answered, and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 And he commanded the chariot to stand still. And they went down both into the water, Philip and the gelding, and Philip baptized him, (or And they both went down into the water, Philip and the eunuch, and \+em Philip\+em* baptized him).
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 And when they were come up (out) of the water, the Spirit of the Lord ravished (or snatched up) Philip, and the gelding saw him no more; and he went in his way joying (or and he went on his way rejoicing).
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 And Philip was found in Azotus; and he passed forth, and preached [or evangelized] to all (the) cities, till he came to Caesarea.
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.