Atos 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 But Saul was consenting to his death. And great persecution was made that day in the church, that was in Jerusalem. And all men were scattered by the countries (or into the provinces) of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 But good [or dread-full] men buried Stephen, and made great mourning on him. (And some good or devout men buried Stephen, and greatly mourned over him.)
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 But Saul greatly destroyed the church, and entered by houses, and drew out men and women, and betook them into prison [or into keeping], (or and delivered them to prison).
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 And they that were scattered, passed forth, preaching the word of God.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 And Philip came down into a city of Samaria, and preached to them Christ. (And Philip came down to a city in Samaria, and preached to them about the Messiah.)
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 And the people gave attention to these things that were said of (or by) Philip, with one will hearing and seeing the signs that he did.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 For many of them that had unclean spirits, cried with (a) great voice, and (they) went out. And many sick in the palsy, and crooked (or and lame), were healed.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Therefore great joy was made in that city.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 But there was a man in that city, whose name was Simon, a witch, that had deceived the folk of Samaria (or who had deceived the Samaritan people), saying, that himself was some great man.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 [To] Whom all harkened, from the least to the most, and said, This is the virtue (or the power) of God, which is called great.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 And they believed him, for (a) long time he had madded them (or he had astonished them) with his witchcrafts. [Forsooth they beheld him, for this thing, that much time he had made them mad with his witchings.]
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 But when they had believed to Philip, preaching of the kingdom of God, men and women were baptized in the name of Jesus Christ. [Soothly when they had believed to Philip, evangelizing of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, men and women were baptized.]
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 And then also Simon himself believed; and when he was baptized, he drew (himself)(un)to Philip; and he saw also that signs and great virtues were done, he was astonied, and wondered, (or and when he saw that miracles and great works of power were done, he was astonished, and wondered).
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 But when the apostles that were at Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 And when they came (there), they prayed for them, that they should receive the Holy Ghost (or so that they would receive the Holy Spirit);
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 for he came not yet into any of them [or forsooth not yet he came into any of them], but they were baptized only in the name of the Lord Jesus.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Then they laid (their) hands on them, and they received the Holy Ghost (or and they received the Holy Spirit).
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 And when Simon had seen, that the Holy Ghost was given by (the) laying on of [the] hands of the apostles, and he proffered [or he offered] to them money, (And when Simon had seen, that the Holy Spirit was given by the laying on of the hands of the apostles, then he offered them money,)
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 and said, Give ye also to me this power, that whomever I shall lay on mine hands [or that on whomever I shall put on hands], that he receive the Holy Ghost. (and said, Give also to me this power, so that whomever I shall lay my hands on, he shall receive the Holy Spirit.)
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 But Peter said to him, Thy money be with thee into perdition, for thou guessedest that the gift of God should be had for money [or for thou guessedest the gift of God to be had \+sls (or gotten)\+sls*, or wielded, \+sls (or possessed)\+sls*, by money].
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 There is no part, nor lot to thee, in this word, for thine heart is not rightful before God.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Therefore do thou penance for this wickedness of thee (or And so repent for this wickedness of thine), and pray God, if peradventure this thought of thine heart be forgiven to thee.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of wickedness.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 And Simon answered, and said, Pray ye for me to the Lord, (so) that nothing of these things that ye have said, come on me.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 And they witnessed, and spake the word of the Lord, and went again to Jerusalem, and preached [or evangelized] to many countries of Samaritans. (And they testified, and spoke the word of the Lord, and then returned to Jerusalem, preaching in many villages of the Samaritans as they went forth.)
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 And an angel of the Lord spake to Philip, and said, Rise thou, and go to meet the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza; this is (the) desert.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 And he rose (up), and went forth. And lo! a man of Ethiopia, a mighty manservant, a gelding of Candace, the queen of (the) Ethiopians, which was on all her riches, came to worship in Jerusalem. (And he got up, and went forth. And behold! an Ethiopian man, a powerful manservant, a eunuch of Candace, the Ethiopian queen, who was over, or was in charge of, all of her wealth, came to worship in Jerusalem.)
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 And he turned again, sitting on his chariot, and reading Esaias, the prophet. (And he was returning home, sitting in his chariot, and reading the prophet Isaiah.)
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, Nigh thou, and join thee to this chariot. (And the Spirit said to Philip, Approach him, and join thyself to this chariot.)
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 And Philip ran to, and heard him reading Esaias, the prophet, (or And Philip ran over, and heard him reading the prophet Isaiah). And he said, Guessest thou, whether thou understandest, what things thou readest?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 And he said, How may I, if no man show to me? And he prayed Philip (or And he beseeched Philip), that he should come up, and sit with him.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 And the place of the scripture that he read, was this, As a sheep he was led to slaying, and as a lamb before a man that sheareth him is dumb without voice, so he opened not his mouth.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 In meekness his doom was taken up; who shall tell out the generation(s) of him? For his life shall be taken away from the earth. (He was humbled, or He was humiliated, and was denied justice; now who can tell out about his descendants? For his life was taken away from the earth.)
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 And the gelding answered to Philip, and said (or And the eunuch said to Philip), I beseech thee, of what prophet saith he this thing? of himself, or of any other?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 And Philip opened his mouth, and began at this scripture, and preached [or evangelized] to him (about) Jesus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 And while they went by the way, they came to a water [or they came to some water]. And the gelding said, Lo! water; who forbiddeth me to be baptized?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 And Philip said, If thou believest of all thine heart, it is leaveful, (or And Philip said, If thou believest with all thine heart, it is lawful). And he answered, and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 And he commanded the chariot to stand still. And they went down both into the water, Philip and the gelding, and Philip baptized him, (or And they both went down into the water, Philip and the eunuch, and \+em Philip\+em* baptized him).
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 And when they were come up (out) of the water, the Spirit of the Lord ravished (or snatched up) Philip, and the gelding saw him no more; and he went in his way joying (or and he went on his way rejoicing).
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 And Philip was found in Azotus; and he passed forth, and preached [or evangelized] to all (the) cities, till he came to Caesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.