Atos 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 But Saul was consenting to his death. And great persecution was made that day in the church, that was in Jerusalem. And all men were scattered by the countries (or into the provinces) of Judea and Samaria, except the apostles.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 But good [or dread-full] men buried Stephen, and made great mourning on him. (And some good or devout men buried Stephen, and greatly mourned over him.)
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 But Saul greatly destroyed the church, and entered by houses, and drew out men and women, and betook them into prison [or into keeping], (or and delivered them to prison).
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 And they that were scattered, passed forth, preaching the word of God.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 And Philip came down into a city of Samaria, and preached to them Christ. (And Philip came down to a city in Samaria, and preached to them about the Messiah.)
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 And the people gave attention to these things that were said of (or by) Philip, with one will hearing and seeing the signs that he did.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 For many of them that had unclean spirits, cried with (a) great voice, and (they) went out. And many sick in the palsy, and crooked (or and lame), were healed.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Therefore great joy was made in that city.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 But there was a man in that city, whose name was Simon, a witch, that had deceived the folk of Samaria (or who had deceived the Samaritan people), saying, that himself was some great man.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 [To] Whom all harkened, from the least to the most, and said, This is the virtue (or the power) of God, which is called great.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 And they believed him, for (a) long time he had madded them (or he had astonished them) with his witchcrafts. [Forsooth they beheld him, for this thing, that much time he had made them mad with his witchings.]
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 But when they had believed to Philip, preaching of the kingdom of God, men and women were baptized in the name of Jesus Christ. [Soothly when they had believed to Philip, evangelizing of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, men and women were baptized.]
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 And then also Simon himself believed; and when he was baptized, he drew (himself)(un)to Philip; and he saw also that signs and great virtues were done, he was astonied, and wondered, (or and when he saw that miracles and great works of power were done, he was astonished, and wondered).
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 But when the apostles that were at Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 And when they came (there), they prayed for them, that they should receive the Holy Ghost (or so that they would receive the Holy Spirit);
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 for he came not yet into any of them [or forsooth not yet he came into any of them], but they were baptized only in the name of the Lord Jesus.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid (their) hands on them, and they received the Holy Ghost (or and they received the Holy Spirit).
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 And when Simon had seen, that the Holy Ghost was given by (the) laying on of [the] hands of the apostles, and he proffered [or he offered] to them money, (And when Simon had seen, that the Holy Spirit was given by the laying on of the hands of the apostles, then he offered them money,)
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 and said, Give ye also to me this power, that whomever I shall lay on mine hands [or that on whomever I shall put on hands], that he receive the Holy Ghost. (and said, Give also to me this power, so that whomever I shall lay my hands on, he shall receive the Holy Spirit.)
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, Thy money be with thee into perdition, for thou guessedest that the gift of God should be had for money [or for thou guessedest the gift of God to be had \+sls (or gotten)\+sls*, or wielded, \+sls (or possessed)\+sls*, by money].
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 There is no part, nor lot to thee, in this word, for thine heart is not rightful before God.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Therefore do thou penance for this wickedness of thee (or And so repent for this wickedness of thine), and pray God, if peradventure this thought of thine heart be forgiven to thee.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of wickedness.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 And Simon answered, and said, Pray ye for me to the Lord, (so) that nothing of these things that ye have said, come on me.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 And they witnessed, and spake the word of the Lord, and went again to Jerusalem, and preached [or evangelized] to many countries of Samaritans. (And they testified, and spoke the word of the Lord, and then returned to Jerusalem, preaching in many villages of the Samaritans as they went forth.)
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 And an angel of the Lord spake to Philip, and said, Rise thou, and go to meet the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza; this is (the) desert.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 And he rose (up), and went forth. And lo! a man of Ethiopia, a mighty manservant, a gelding of Candace, the queen of (the) Ethiopians, which was on all her riches, came to worship in Jerusalem. (And he got up, and went forth. And behold! an Ethiopian man, a powerful manservant, a eunuch of Candace, the Ethiopian queen, who was over, or was in charge of, all of her wealth, came to worship in Jerusalem.)
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 And he turned again, sitting on his chariot, and reading Esaias, the prophet. (And he was returning home, sitting in his chariot, and reading the prophet Isaiah.)
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, Nigh thou, and join thee to this chariot. (And the Spirit said to Philip, Approach him, and join thyself to this chariot.)
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 And Philip ran to, and heard him reading Esaias, the prophet, (or And Philip ran over, and heard him reading the prophet Isaiah). And he said, Guessest thou, whether thou understandest, what things thou readest?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 And he said, How may I, if no man show to me? And he prayed Philip (or And he beseeched Philip), that he should come up, and sit with him.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 And the place of the scripture that he read, was this, As a sheep he was led to slaying, and as a lamb before a man that sheareth him is dumb without voice, so he opened not his mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 In meekness his doom was taken up; who shall tell out the generation(s) of him? For his life shall be taken away from the earth. (He was humbled, or He was humiliated, and was denied justice; now who can tell out about his descendants? For his life was taken away from the earth.)
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 And the gelding answered to Philip, and said (or And the eunuch said to Philip), I beseech thee, of what prophet saith he this thing? of himself, or of any other?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 And Philip opened his mouth, and began at this scripture, and preached [or evangelized] to him (about) Jesus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 And while they went by the way, they came to a water [or they came to some water]. And the gelding said, Lo! water; who forbiddeth me to be baptized?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 And Philip said, If thou believest of all thine heart, it is leaveful, (or And Philip said, If thou believest with all thine heart, it is lawful). And he answered, and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 And he commanded the chariot to stand still. And they went down both into the water, Philip and the gelding, and Philip baptized him, (or And they both went down into the water, Philip and the eunuch, and \+em Philip\+em* baptized him).
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 And when they were come up (out) of the water, the Spirit of the Lord ravished (or snatched up) Philip, and the gelding saw him no more; and he went in his way joying (or and he went on his way rejoicing).
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 And Philip was found in Azotus; and he passed forth, and preached [or evangelized] to all (the) cities, till he came to Caesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.