Atos 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But Saul was consenting to his death. And great persecution was made that day in the church, that was in Jerusalem. And all men were scattered by the countries (or into the provinces) of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 But good [or dread-full] men buried Stephen, and made great mourning on him. (And some good or devout men buried Stephen, and greatly mourned over him.)
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 But Saul greatly destroyed the church, and entered by houses, and drew out men and women, and betook them into prison [or into keeping], (or and delivered them to prison).
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 And they that were scattered, passed forth, preaching the word of God.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 And Philip came down into a city of Samaria, and preached to them Christ. (And Philip came down to a city in Samaria, and preached to them about the Messiah.)
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 And the people gave attention to these things that were said of (or by) Philip, with one will hearing and seeing the signs that he did.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 For many of them that had unclean spirits, cried with (a) great voice, and (they) went out. And many sick in the palsy, and crooked (or and lame), were healed.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Therefore great joy was made in that city.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 But there was a man in that city, whose name was Simon, a witch, that had deceived the folk of Samaria (or who had deceived the Samaritan people), saying, that himself was some great man.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 [To] Whom all harkened, from the least to the most, and said, This is the virtue (or the power) of God, which is called great.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 And they believed him, for (a) long time he had madded them (or he had astonished them) with his witchcrafts. [Forsooth they beheld him, for this thing, that much time he had made them mad with his witchings.]
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 But when they had believed to Philip, preaching of the kingdom of God, men and women were baptized in the name of Jesus Christ. [Soothly when they had believed to Philip, evangelizing of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, men and women were baptized.]
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 And then also Simon himself believed; and when he was baptized, he drew (himself)(un)to Philip; and he saw also that signs and great virtues were done, he was astonied, and wondered, (or and when he saw that miracles and great works of power were done, he was astonished, and wondered).
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 But when the apostles that were at Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 And when they came (there), they prayed for them, that they should receive the Holy Ghost (or so that they would receive the Holy Spirit);
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 for he came not yet into any of them [or forsooth not yet he came into any of them], but they were baptized only in the name of the Lord Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid (their) hands on them, and they received the Holy Ghost (or and they received the Holy Spirit).
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 And when Simon had seen, that the Holy Ghost was given by (the) laying on of [the] hands of the apostles, and he proffered [or he offered] to them money, (And when Simon had seen, that the Holy Spirit was given by the laying on of the hands of the apostles, then he offered them money,)
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 and said, Give ye also to me this power, that whomever I shall lay on mine hands [or that on whomever I shall put on hands], that he receive the Holy Ghost. (and said, Give also to me this power, so that whomever I shall lay my hands on, he shall receive the Holy Spirit.)
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, Thy money be with thee into perdition, for thou guessedest that the gift of God should be had for money [or for thou guessedest the gift of God to be had \+sls (or gotten)\+sls*, or wielded, \+sls (or possessed)\+sls*, by money].
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 There is no part, nor lot to thee, in this word, for thine heart is not rightful before God.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Therefore do thou penance for this wickedness of thee (or And so repent for this wickedness of thine), and pray God, if peradventure this thought of thine heart be forgiven to thee.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of wickedness.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 And Simon answered, and said, Pray ye for me to the Lord, (so) that nothing of these things that ye have said, come on me.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 And they witnessed, and spake the word of the Lord, and went again to Jerusalem, and preached [or evangelized] to many countries of Samaritans. (And they testified, and spoke the word of the Lord, and then returned to Jerusalem, preaching in many villages of the Samaritans as they went forth.)
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 And an angel of the Lord spake to Philip, and said, Rise thou, and go to meet the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza; this is (the) desert.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 And he rose (up), and went forth. And lo! a man of Ethiopia, a mighty manservant, a gelding of Candace, the queen of (the) Ethiopians, which was on all her riches, came to worship in Jerusalem. (And he got up, and went forth. And behold! an Ethiopian man, a powerful manservant, a eunuch of Candace, the Ethiopian queen, who was over, or was in charge of, all of her wealth, came to worship in Jerusalem.)
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 And he turned again, sitting on his chariot, and reading Esaias, the prophet. (And he was returning home, sitting in his chariot, and reading the prophet Isaiah.)
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, Nigh thou, and join thee to this chariot. (And the Spirit said to Philip, Approach him, and join thyself to this chariot.)
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 And Philip ran to, and heard him reading Esaias, the prophet, (or And Philip ran over, and heard him reading the prophet Isaiah). And he said, Guessest thou, whether thou understandest, what things thou readest?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 And he said, How may I, if no man show to me? And he prayed Philip (or And he beseeched Philip), that he should come up, and sit with him.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 And the place of the scripture that he read, was this, As a sheep he was led to slaying, and as a lamb before a man that sheareth him is dumb without voice, so he opened not his mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 In meekness his doom was taken up; who shall tell out the generation(s) of him? For his life shall be taken away from the earth. (He was humbled, or He was humiliated, and was denied justice; now who can tell out about his descendants? For his life was taken away from the earth.)
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 And the gelding answered to Philip, and said (or And the eunuch said to Philip), I beseech thee, of what prophet saith he this thing? of himself, or of any other?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 And Philip opened his mouth, and began at this scripture, and preached [or evangelized] to him (about) Jesus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 And while they went by the way, they came to a water [or they came to some water]. And the gelding said, Lo! water; who forbiddeth me to be baptized?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 And Philip said, If thou believest of all thine heart, it is leaveful, (or And Philip said, If thou believest with all thine heart, it is lawful). And he answered, and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 And he commanded the chariot to stand still. And they went down both into the water, Philip and the gelding, and Philip baptized him, (or And they both went down into the water, Philip and the eunuch, and \+em Philip\+em* baptized him).
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 And when they were come up (out) of the water, the Spirit of the Lord ravished (or snatched up) Philip, and the gelding saw him no more; and he went in his way joying (or and he went on his way rejoicing).
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 And Philip was found in Azotus; and he passed forth, and preached [or evangelized] to all (the) cities, till he came to Caesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.