Atos 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And the prince of priests said to Stephen, Whether these things have them so? (And the High Priest said to Stephen, Be these things true?)
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Which said, Brethren and fathers, hear ye, (or And he said, Brothers and fathers, listen). [The] God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before that he dwelt in Charran,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 and said to him, Go out of thy land, and of thy kindred, (or Go out of thy land, and away from thy kinfolk), and come into the land, which I shall show to thee.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Then he went out of the land of (the) Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence after that his father was dead, he translated him into this land (or he led him to this land), in which ye dwell now.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 And he gave not to him heritage in it (or But he did not give him any inheritance in it), neither a pace of a foot, but he promised to give him it into possession, and to his seed after him, when he had not a son.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 And God spake to him, That his seed shall be [a] comeling [or a guest] in an alien land, and they shall make them subject to servage, and shall evil treat them, (for) four hundred years and thirty [or \+sls (for)\+sls* four hundred years]; (And God said to him, That his descendants shall be newcomers in a foreign or a strange land, and they shall make them subject to servitude, or to slavery, and shall treat them wickedly, for four hundred years;)
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 and I shall judge the folk to whom they shall serve, (or and I shall judge the nation for whom they shall be slaves), saith the Lord. And after these things they shall go out, and they shall serve to me in this place.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 And he gave to him the testament of circumcision; and so he engendered Isaac, and circumcised him in the eighth day. And Isaac engendered Jacob, and Jacob engendered the twelve patriarchs. (And he gave to him the covenant of circumcision; and so he begat Isaac, and circumcised him on the eighth day. And Isaac begat Jacob, and Jacob \+em begat\+em* the twelve patriarchs.)
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 And the patriarchs had envy to Joseph, and sold him into Egypt. And God was with him,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 and delivered him (out) of all his tribulations, and gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt. And he ordained him sovereign on Egypt, and on all his house.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 And hunger came into all Egypt, and Canaan, and great tribulation; and our fathers found not meat (or and our fathers could not find any food).
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 But when Jacob had heard, that wheat was in Egypt, he sent our fathers (on their) first (visit).
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 And in the second time Joseph was known of his brethren (or And on the second visit Joseph made himself known to his brothers), and his kin was made known to Pharaoh.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 And Joseph sent, and called (for) Jacob, his father, and all his kindred, seventy and five men [or souls].
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 And Jacob came down into Egypt, and was dead, he and our fathers;
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 and they were translated into Sychem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought by price of silver of the sons of Emmor, the son of Sychem. (and they were taken to Shechem, and were laid in the tomb, that Abraham bought with silver from the sons of Hamor, the father of Shechem.)
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 And when the time of (the) promise came nigh, which God had acknowledged to Abraham, the people waxed (or grew), and multiplied in Egypt,
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 till another king (a)rose in Egypt, which knew not Joseph.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 This (man) beguiled our kin, and tormented our fathers, that they should put away [or they should put out] their young children, for they should not live.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 In the same time Moses was born, and he was loved of God [or he was accepted of God], (or At that time Moses was born, and he was loved by God); and he was nourished (or was nursed) three months in the house of his father.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 And when he was put out in the river, the daughter of Pharaoh took him up, and nourished him into her son (or and raised him as her own son).
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was learned in all the wisdom of (the) Egyptians, and he was mighty in his words and works.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 But when the time of forty years was [full-]filled to him, it rose up into his heart, that he should visit his brethren, the sons of Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And when he saw a man suffering wrong, he (a)venged him, and did vengeance for him that suffered the wrong, and killed the Egyptian.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 For he guessed that his brethren should understand, that God should give to them health (or deliverance) by the hand of him; but they understood not.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 For in the day (pur)suing he appeared to them (who were) chiding (or For on the following day he appeared to two men who were fighting), and he accorded them [or he reconciled them] in peace, and said, Men, ye be brethren; why annoy (or harm) ye each other?
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 But he that did the wrong to his neighbour, putted him away, and said, Who ordained thee prince and doomsman on us? (But he who did the wrong to his neighbour, pushed him away, and said, Who made thee lord and judge over us?)
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Whether thou wilt slay me, as yesterday thou killedest the Egyptian?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 And in this word Moses flew, and was made a comeling in the land of Madian (or and was made a newcomer in the land of Midian), where he begat two sons.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 And when he had [ful] filled forty years, an angel appeared to him in (the) fire of (the) flame of a bush, in desert of the mount of Sina (or in the desert of Mount Sinai).
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 And Moses saw, and wondered on the sight. And when he nighed to behold, the voice of the Lord was made to him, (And Moses saw, and wondered at the sight. And when he approached to look at it, the voice of the Lord was made to him,)
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 and said, I am (the) God of your fathers, (the) God of Abraham, God of Isaac, [and] God of Jacob. Moses was made trembling, and durst (or dared) not behold.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 But God said to him, Do off the shoes of thy feet, for the place in which thou standest is holy earth (or for the place where thou standest is holy ground).
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 I seeing saw the tormenting [or the affliction] of my people that is in Egypt, and I heard the mourning of them, and came down to deliver them. And now come thou, and I shall send thee into Egypt.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 This Moses whom they denied, saying, Who ordained thee prince and doomsman on us? God sent this prince and again-buyer, with the hand of the angel, that appeared to him in the bush. (This Moses whom they denied, saying, Who ordained thee lord and judge over us? God sent this leader and this redeemer, by the hand of the angel, who appeared to him in the bush.)
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 This Moses led them out, and did wonders and signs (or miracles) in the land of Egypt, and in the Red Sea (or and in the Sea of Reeds), and in (the) desert (for) forty years.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 This is Moses, that said to the sons of Israel, God shall raise to you a prophet of your brethren, [and] as me ye shall hear him.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 This it is, that was in the church in wilderness, with the angel that spake to him in the mount of Sina, and with our fathers; which took words of life to give to us. (This is he, who was with the congregation in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; who received the Words of Life to give to us.)
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 To whom our fathers would not obey, but putted him away, and were turned away in their hearts into Egypt (or and their hearts were turned back to Egypt),
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 saying to Aaron, Make thou to us gods, that shall go before us; for to this Moses that led us out of the land of Egypt, we know not what is done to him.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the maumet, [or to the simulacrum], (or and offered a sacrifice to the idol); and they were glad in the works of their hands.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 And God turned, and betook them to serve to the knighthood (or to the host) of heaven, (or And God turned away from them, and delivered them over to serve, or to worship, the stars of the heavens), as it is written in the book of [the] prophets, Whether ye, house of Israel, offered to me slain sacrifices, either sacrifices, (for) forty years in (the) desert?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 And ye have taken the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures that ye have made to worship them; and I shall translate you into Babylon (or and so I shall lead you to Babylon).
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 The tabernacle of witnessing was with our fathers in desert, (or The Tabernacle, or the Tent, of the Testimony was with our fathers in the desert), as God assigned to them, and spake to Moses, that he should make it after the form that he saw.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Which also our fathers took with Jesus, (or he)that was(called)Joshua, and brought into the possession of (the) heathen men, which God putted away from the face of our fathers, till into the days of David,
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 that found grace with God, and asked that he should find a tabernacle to (the) God of Jacob. (who found grace with God, and asked if he could make a Tabernacle for the God of Jacob.)
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 But Solomon builded the house to him. [Solomon forsooth built an house to him.](But it was Solomon who built a House, or the Temple, for him.)
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 But the high God dwelleth not in things made by hand, as he saith by the prophet,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Heaven is a seat to me (or Heaven is my throne), and the earth is the stool of my feet; what house shall ye build to me, saith the Lord, either what place is of my resting? [or which is the place of my resting?]
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Whether mine hand made not all these things?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 With hard noll, and uncircumcised hearts and ears, ye withstand (for)evermore the Holy Ghost; and as your fathers, so ye. (With a stiff neck, and uncircumcised hearts and ears, ye always stand against the Holy Spirit; and so ye be just like your fathers.)
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Whom of the prophets have not your fathers pursued (or Whom of the prophets have your fathers not persecuted), and have slain them that before-told of the coming of the rightful man [or of the just man], whose traitors and manslayers ye were now?
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Which took the law in ordinance of angels, and have not kept it. (Who received the Law through the facility of angels, but have not obeyed \+em it\+em*.)
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 And they heard these things, and were diversely tormented in their hearts, and they grinded, or gnashed, with (their) teeth on (or at) him.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 But when Stephen was full of the Holy Ghost, he beheld into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right half of the virtue of God. (But when Stephen was full of the Holy Spirit, he beheld into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right side, or at the right hand, of the power of God.)
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 And he said, Lo! I see heavens opened, and man’s Son [or the Son of man] standing on the right half of the virtue of God. (And he said, Behold! I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right side, or at the right hand, of the power of God.)
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 And they cried with a great voice, and stopped their ears, and made with one will an assault into him.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 And they brought him out of the city, and stoned [him]. And the witnesses did off their clothes, beside the feet of a young man, that was called Saul.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, that called God to help (or who called \+em to God\+em* for help), saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 And he kneeled, and cried with a great voice, and said, Lord, set not to them this sin, (or Lord, do not hold this sin against them). And when he had said this thing, he died [or he slept in the Lord].
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.