Atos 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And the prince of priests said to Stephen, Whether these things have them so? (And the High Priest said to Stephen, Be these things true?)
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Which said, Brethren and fathers, hear ye, (or And he said, Brothers and fathers, listen). [The] God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before that he dwelt in Charran,
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 and said to him, Go out of thy land, and of thy kindred, (or Go out of thy land, and away from thy kinfolk), and come into the land, which I shall show to thee.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Then he went out of the land of (the) Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence after that his father was dead, he translated him into this land (or he led him to this land), in which ye dwell now.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 And he gave not to him heritage in it (or But he did not give him any inheritance in it), neither a pace of a foot, but he promised to give him it into possession, and to his seed after him, when he had not a son.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 And God spake to him, That his seed shall be [a] comeling [or a guest] in an alien land, and they shall make them subject to servage, and shall evil treat them, (for) four hundred years and thirty [or \+sls (for)\+sls* four hundred years]; (And God said to him, That his descendants shall be newcomers in a foreign or a strange land, and they shall make them subject to servitude, or to slavery, and shall treat them wickedly, for four hundred years;)
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 and I shall judge the folk to whom they shall serve, (or and I shall judge the nation for whom they shall be slaves), saith the Lord. And after these things they shall go out, and they shall serve to me in this place.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 And he gave to him the testament of circumcision; and so he engendered Isaac, and circumcised him in the eighth day. And Isaac engendered Jacob, and Jacob engendered the twelve patriarchs. (And he gave to him the covenant of circumcision; and so he begat Isaac, and circumcised him on the eighth day. And Isaac begat Jacob, and Jacob \+em begat\+em* the twelve patriarchs.)
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 And the patriarchs had envy to Joseph, and sold him into Egypt. And God was with him,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 and delivered him (out) of all his tribulations, and gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt. And he ordained him sovereign on Egypt, and on all his house.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 And hunger came into all Egypt, and Canaan, and great tribulation; and our fathers found not meat (or and our fathers could not find any food).
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 But when Jacob had heard, that wheat was in Egypt, he sent our fathers (on their) first (visit).
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 And in the second time Joseph was known of his brethren (or And on the second visit Joseph made himself known to his brothers), and his kin was made known to Pharaoh.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 And Joseph sent, and called (for) Jacob, his father, and all his kindred, seventy and five men [or souls].
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 And Jacob came down into Egypt, and was dead, he and our fathers;
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 and they were translated into Sychem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought by price of silver of the sons of Emmor, the son of Sychem. (and they were taken to Shechem, and were laid in the tomb, that Abraham bought with silver from the sons of Hamor, the father of Shechem.)
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 And when the time of (the) promise came nigh, which God had acknowledged to Abraham, the people waxed (or grew), and multiplied in Egypt,
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 till another king (a)rose in Egypt, which knew not Joseph.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 This (man) beguiled our kin, and tormented our fathers, that they should put away [or they should put out] their young children, for they should not live.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 In the same time Moses was born, and he was loved of God [or he was accepted of God], (or At that time Moses was born, and he was loved by God); and he was nourished (or was nursed) three months in the house of his father.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 And when he was put out in the river, the daughter of Pharaoh took him up, and nourished him into her son (or and raised him as her own son).
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 And Moses was learned in all the wisdom of (the) Egyptians, and he was mighty in his words and works.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 But when the time of forty years was [full-]filled to him, it rose up into his heart, that he should visit his brethren, the sons of Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And when he saw a man suffering wrong, he (a)venged him, and did vengeance for him that suffered the wrong, and killed the Egyptian.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 For he guessed that his brethren should understand, that God should give to them health (or deliverance) by the hand of him; but they understood not.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 For in the day (pur)suing he appeared to them (who were) chiding (or For on the following day he appeared to two men who were fighting), and he accorded them [or he reconciled them] in peace, and said, Men, ye be brethren; why annoy (or harm) ye each other?
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 But he that did the wrong to his neighbour, putted him away, and said, Who ordained thee prince and doomsman on us? (But he who did the wrong to his neighbour, pushed him away, and said, Who made thee lord and judge over us?)
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Whether thou wilt slay me, as yesterday thou killedest the Egyptian?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 And in this word Moses flew, and was made a comeling in the land of Madian (or and was made a newcomer in the land of Midian), where he begat two sons.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 And when he had [ful] filled forty years, an angel appeared to him in (the) fire of (the) flame of a bush, in desert of the mount of Sina (or in the desert of Mount Sinai).
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 And Moses saw, and wondered on the sight. And when he nighed to behold, the voice of the Lord was made to him, (And Moses saw, and wondered at the sight. And when he approached to look at it, the voice of the Lord was made to him,)
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 and said, I am (the) God of your fathers, (the) God of Abraham, God of Isaac, [and] God of Jacob. Moses was made trembling, and durst (or dared) not behold.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 But God said to him, Do off the shoes of thy feet, for the place in which thou standest is holy earth (or for the place where thou standest is holy ground).
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 I seeing saw the tormenting [or the affliction] of my people that is in Egypt, and I heard the mourning of them, and came down to deliver them. And now come thou, and I shall send thee into Egypt.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 This Moses whom they denied, saying, Who ordained thee prince and doomsman on us? God sent this prince and again-buyer, with the hand of the angel, that appeared to him in the bush. (This Moses whom they denied, saying, Who ordained thee lord and judge over us? God sent this leader and this redeemer, by the hand of the angel, who appeared to him in the bush.)
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 This Moses led them out, and did wonders and signs (or miracles) in the land of Egypt, and in the Red Sea (or and in the Sea of Reeds), and in (the) desert (for) forty years.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 This is Moses, that said to the sons of Israel, God shall raise to you a prophet of your brethren, [and] as me ye shall hear him.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 This it is, that was in the church in wilderness, with the angel that spake to him in the mount of Sina, and with our fathers; which took words of life to give to us. (This is he, who was with the congregation in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; who received the Words of Life to give to us.)
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 To whom our fathers would not obey, but putted him away, and were turned away in their hearts into Egypt (or and their hearts were turned back to Egypt),
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 saying to Aaron, Make thou to us gods, that shall go before us; for to this Moses that led us out of the land of Egypt, we know not what is done to him.
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the maumet, [or to the simulacrum], (or and offered a sacrifice to the idol); and they were glad in the works of their hands.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 And God turned, and betook them to serve to the knighthood (or to the host) of heaven, (or And God turned away from them, and delivered them over to serve, or to worship, the stars of the heavens), as it is written in the book of [the] prophets, Whether ye, house of Israel, offered to me slain sacrifices, either sacrifices, (for) forty years in (the) desert?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 And ye have taken the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures that ye have made to worship them; and I shall translate you into Babylon (or and so I shall lead you to Babylon).
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 The tabernacle of witnessing was with our fathers in desert, (or The Tabernacle, or the Tent, of the Testimony was with our fathers in the desert), as God assigned to them, and spake to Moses, that he should make it after the form that he saw.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Which also our fathers took with Jesus, (or he)that was(called)Joshua, and brought into the possession of (the) heathen men, which God putted away from the face of our fathers, till into the days of David,
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 that found grace with God, and asked that he should find a tabernacle to (the) God of Jacob. (who found grace with God, and asked if he could make a Tabernacle for the God of Jacob.)
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 But Solomon builded the house to him. [Solomon forsooth built an house to him.](But it was Solomon who built a House, or the Temple, for him.)
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 But the high God dwelleth not in things made by hand, as he saith by the prophet,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Heaven is a seat to me (or Heaven is my throne), and the earth is the stool of my feet; what house shall ye build to me, saith the Lord, either what place is of my resting? [or which is the place of my resting?]
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Whether mine hand made not all these things?
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 With hard noll, and uncircumcised hearts and ears, ye withstand (for)evermore the Holy Ghost; and as your fathers, so ye. (With a stiff neck, and uncircumcised hearts and ears, ye always stand against the Holy Spirit; and so ye be just like your fathers.)
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Whom of the prophets have not your fathers pursued (or Whom of the prophets have your fathers not persecuted), and have slain them that before-told of the coming of the rightful man [or of the just man], whose traitors and manslayers ye were now?
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Which took the law in ordinance of angels, and have not kept it. (Who received the Law through the facility of angels, but have not obeyed \+em it\+em*.)
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 And they heard these things, and were diversely tormented in their hearts, and they grinded, or gnashed, with (their) teeth on (or at) him.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 But when Stephen was full of the Holy Ghost, he beheld into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right half of the virtue of God. (But when Stephen was full of the Holy Spirit, he beheld into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right side, or at the right hand, of the power of God.)
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 And he said, Lo! I see heavens opened, and man’s Son [or the Son of man] standing on the right half of the virtue of God. (And he said, Behold! I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right side, or at the right hand, of the power of God.)
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 And they cried with a great voice, and stopped their ears, and made with one will an assault into him.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 And they brought him out of the city, and stoned [him]. And the witnesses did off their clothes, beside the feet of a young man, that was called Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, that called God to help (or who called \+em to God\+em* for help), saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 And he kneeled, and cried with a great voice, and said, Lord, set not to them this sin, (or Lord, do not hold this sin against them). And when he had said this thing, he died [or he slept in the Lord].
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.