Atos 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the prince of priests said to Stephen, Whether these things have them so? (And the High Priest said to Stephen, Be these things true?)
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Which said, Brethren and fathers, hear ye, (or And he said, Brothers and fathers, listen). [The] God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before that he dwelt in Charran,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 and said to him, Go out of thy land, and of thy kindred, (or Go out of thy land, and away from thy kinfolk), and come into the land, which I shall show to thee.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Then he went out of the land of (the) Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence after that his father was dead, he translated him into this land (or he led him to this land), in which ye dwell now.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 And he gave not to him heritage in it (or But he did not give him any inheritance in it), neither a pace of a foot, but he promised to give him it into possession, and to his seed after him, when he had not a son.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 And God spake to him, That his seed shall be [a] comeling [or a guest] in an alien land, and they shall make them subject to servage, and shall evil treat them, (for) four hundred years and thirty [or \+sls (for)\+sls* four hundred years]; (And God said to him, That his descendants shall be newcomers in a foreign or a strange land, and they shall make them subject to servitude, or to slavery, and shall treat them wickedly, for four hundred years;)
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 and I shall judge the folk to whom they shall serve, (or and I shall judge the nation for whom they shall be slaves), saith the Lord. And after these things they shall go out, and they shall serve to me in this place.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 And he gave to him the testament of circumcision; and so he engendered Isaac, and circumcised him in the eighth day. And Isaac engendered Jacob, and Jacob engendered the twelve patriarchs. (And he gave to him the covenant of circumcision; and so he begat Isaac, and circumcised him on the eighth day. And Isaac begat Jacob, and Jacob \+em begat\+em* the twelve patriarchs.)
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 And the patriarchs had envy to Joseph, and sold him into Egypt. And God was with him,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 and delivered him (out) of all his tribulations, and gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt. And he ordained him sovereign on Egypt, and on all his house.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 And hunger came into all Egypt, and Canaan, and great tribulation; and our fathers found not meat (or and our fathers could not find any food).
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 But when Jacob had heard, that wheat was in Egypt, he sent our fathers (on their) first (visit).
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 And in the second time Joseph was known of his brethren (or And on the second visit Joseph made himself known to his brothers), and his kin was made known to Pharaoh.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 And Joseph sent, and called (for) Jacob, his father, and all his kindred, seventy and five men [or souls].
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 And Jacob came down into Egypt, and was dead, he and our fathers;
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 and they were translated into Sychem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought by price of silver of the sons of Emmor, the son of Sychem. (and they were taken to Shechem, and were laid in the tomb, that Abraham bought with silver from the sons of Hamor, the father of Shechem.)
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 And when the time of (the) promise came nigh, which God had acknowledged to Abraham, the people waxed (or grew), and multiplied in Egypt,
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 till another king (a)rose in Egypt, which knew not Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 This (man) beguiled our kin, and tormented our fathers, that they should put away [or they should put out] their young children, for they should not live.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 In the same time Moses was born, and he was loved of God [or he was accepted of God], (or At that time Moses was born, and he was loved by God); and he was nourished (or was nursed) three months in the house of his father.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 And when he was put out in the river, the daughter of Pharaoh took him up, and nourished him into her son (or and raised him as her own son).
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 And Moses was learned in all the wisdom of (the) Egyptians, and he was mighty in his words and works.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 But when the time of forty years was [full-]filled to him, it rose up into his heart, that he should visit his brethren, the sons of Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And when he saw a man suffering wrong, he (a)venged him, and did vengeance for him that suffered the wrong, and killed the Egyptian.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 For he guessed that his brethren should understand, that God should give to them health (or deliverance) by the hand of him; but they understood not.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 For in the day (pur)suing he appeared to them (who were) chiding (or For on the following day he appeared to two men who were fighting), and he accorded them [or he reconciled them] in peace, and said, Men, ye be brethren; why annoy (or harm) ye each other?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 But he that did the wrong to his neighbour, putted him away, and said, Who ordained thee prince and doomsman on us? (But he who did the wrong to his neighbour, pushed him away, and said, Who made thee lord and judge over us?)
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Whether thou wilt slay me, as yesterday thou killedest the Egyptian?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 And in this word Moses flew, and was made a comeling in the land of Madian (or and was made a newcomer in the land of Midian), where he begat two sons.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 And when he had [ful] filled forty years, an angel appeared to him in (the) fire of (the) flame of a bush, in desert of the mount of Sina (or in the desert of Mount Sinai).
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 And Moses saw, and wondered on the sight. And when he nighed to behold, the voice of the Lord was made to him, (And Moses saw, and wondered at the sight. And when he approached to look at it, the voice of the Lord was made to him,)
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 and said, I am (the) God of your fathers, (the) God of Abraham, God of Isaac, [and] God of Jacob. Moses was made trembling, and durst (or dared) not behold.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 But God said to him, Do off the shoes of thy feet, for the place in which thou standest is holy earth (or for the place where thou standest is holy ground).
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 I seeing saw the tormenting [or the affliction] of my people that is in Egypt, and I heard the mourning of them, and came down to deliver them. And now come thou, and I shall send thee into Egypt.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 This Moses whom they denied, saying, Who ordained thee prince and doomsman on us? God sent this prince and again-buyer, with the hand of the angel, that appeared to him in the bush. (This Moses whom they denied, saying, Who ordained thee lord and judge over us? God sent this leader and this redeemer, by the hand of the angel, who appeared to him in the bush.)
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 This Moses led them out, and did wonders and signs (or miracles) in the land of Egypt, and in the Red Sea (or and in the Sea of Reeds), and in (the) desert (for) forty years.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 This is Moses, that said to the sons of Israel, God shall raise to you a prophet of your brethren, [and] as me ye shall hear him.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 This it is, that was in the church in wilderness, with the angel that spake to him in the mount of Sina, and with our fathers; which took words of life to give to us. (This is he, who was with the congregation in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; who received the Words of Life to give to us.)
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 To whom our fathers would not obey, but putted him away, and were turned away in their hearts into Egypt (or and their hearts were turned back to Egypt),
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 saying to Aaron, Make thou to us gods, that shall go before us; for to this Moses that led us out of the land of Egypt, we know not what is done to him.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the maumet, [or to the simulacrum], (or and offered a sacrifice to the idol); and they were glad in the works of their hands.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 And God turned, and betook them to serve to the knighthood (or to the host) of heaven, (or And God turned away from them, and delivered them over to serve, or to worship, the stars of the heavens), as it is written in the book of [the] prophets, Whether ye, house of Israel, offered to me slain sacrifices, either sacrifices, (for) forty years in (the) desert?
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 And ye have taken the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures that ye have made to worship them; and I shall translate you into Babylon (or and so I shall lead you to Babylon).
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 The tabernacle of witnessing was with our fathers in desert, (or The Tabernacle, or the Tent, of the Testimony was with our fathers in the desert), as God assigned to them, and spake to Moses, that he should make it after the form that he saw.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Which also our fathers took with Jesus, (or he)that was(called)Joshua, and brought into the possession of (the) heathen men, which God putted away from the face of our fathers, till into the days of David,
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 that found grace with God, and asked that he should find a tabernacle to (the) God of Jacob. (who found grace with God, and asked if he could make a Tabernacle for the God of Jacob.)
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 But Solomon builded the house to him. [Solomon forsooth built an house to him.](But it was Solomon who built a House, or the Temple, for him.)
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 But the high God dwelleth not in things made by hand, as he saith by the prophet,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Heaven is a seat to me (or Heaven is my throne), and the earth is the stool of my feet; what house shall ye build to me, saith the Lord, either what place is of my resting? [or which is the place of my resting?]
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Whether mine hand made not all these things?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 With hard noll, and uncircumcised hearts and ears, ye withstand (for)evermore the Holy Ghost; and as your fathers, so ye. (With a stiff neck, and uncircumcised hearts and ears, ye always stand against the Holy Spirit; and so ye be just like your fathers.)
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Whom of the prophets have not your fathers pursued (or Whom of the prophets have your fathers not persecuted), and have slain them that before-told of the coming of the rightful man [or of the just man], whose traitors and manslayers ye were now?
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Which took the law in ordinance of angels, and have not kept it. (Who received the Law through the facility of angels, but have not obeyed \+em it\+em*.)
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 And they heard these things, and were diversely tormented in their hearts, and they grinded, or gnashed, with (their) teeth on (or at) him.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 But when Stephen was full of the Holy Ghost, he beheld into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right half of the virtue of God. (But when Stephen was full of the Holy Spirit, he beheld into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right side, or at the right hand, of the power of God.)
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 And he said, Lo! I see heavens opened, and man’s Son [or the Son of man] standing on the right half of the virtue of God. (And he said, Behold! I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right side, or at the right hand, of the power of God.)
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 And they cried with a great voice, and stopped their ears, and made with one will an assault into him.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 And they brought him out of the city, and stoned [him]. And the witnesses did off their clothes, beside the feet of a young man, that was called Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, that called God to help (or who called \+em to God\+em* for help), saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 And he kneeled, and cried with a great voice, and said, Lord, set not to them this sin, (or Lord, do not hold this sin against them). And when he had said this thing, he died [or he slept in the Lord].
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.