Atos 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And the prince of priests said to Stephen, Whether these things have them so? (And the High Priest said to Stephen, Be these things true?)
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Which said, Brethren and fathers, hear ye, (or And he said, Brothers and fathers, listen). [The] God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before that he dwelt in Charran,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 and said to him, Go out of thy land, and of thy kindred, (or Go out of thy land, and away from thy kinfolk), and come into the land, which I shall show to thee.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Then he went out of the land of (the) Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence after that his father was dead, he translated him into this land (or he led him to this land), in which ye dwell now.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 And he gave not to him heritage in it (or But he did not give him any inheritance in it), neither a pace of a foot, but he promised to give him it into possession, and to his seed after him, when he had not a son.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 And God spake to him, That his seed shall be [a] comeling [or a guest] in an alien land, and they shall make them subject to servage, and shall evil treat them, (for) four hundred years and thirty [or \+sls (for)\+sls* four hundred years]; (And God said to him, That his descendants shall be newcomers in a foreign or a strange land, and they shall make them subject to servitude, or to slavery, and shall treat them wickedly, for four hundred years;)
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 and I shall judge the folk to whom they shall serve, (or and I shall judge the nation for whom they shall be slaves), saith the Lord. And after these things they shall go out, and they shall serve to me in this place.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 And he gave to him the testament of circumcision; and so he engendered Isaac, and circumcised him in the eighth day. And Isaac engendered Jacob, and Jacob engendered the twelve patriarchs. (And he gave to him the covenant of circumcision; and so he begat Isaac, and circumcised him on the eighth day. And Isaac begat Jacob, and Jacob \+em begat\+em* the twelve patriarchs.)
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 And the patriarchs had envy to Joseph, and sold him into Egypt. And God was with him,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 and delivered him (out) of all his tribulations, and gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt. And he ordained him sovereign on Egypt, and on all his house.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 And hunger came into all Egypt, and Canaan, and great tribulation; and our fathers found not meat (or and our fathers could not find any food).
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 But when Jacob had heard, that wheat was in Egypt, he sent our fathers (on their) first (visit).
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 And in the second time Joseph was known of his brethren (or And on the second visit Joseph made himself known to his brothers), and his kin was made known to Pharaoh.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 And Joseph sent, and called (for) Jacob, his father, and all his kindred, seventy and five men [or souls].
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 And Jacob came down into Egypt, and was dead, he and our fathers;
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 and they were translated into Sychem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought by price of silver of the sons of Emmor, the son of Sychem. (and they were taken to Shechem, and were laid in the tomb, that Abraham bought with silver from the sons of Hamor, the father of Shechem.)
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 And when the time of (the) promise came nigh, which God had acknowledged to Abraham, the people waxed (or grew), and multiplied in Egypt,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 till another king (a)rose in Egypt, which knew not Joseph.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 This (man) beguiled our kin, and tormented our fathers, that they should put away [or they should put out] their young children, for they should not live.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 In the same time Moses was born, and he was loved of God [or he was accepted of God], (or At that time Moses was born, and he was loved by God); and he was nourished (or was nursed) three months in the house of his father.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 And when he was put out in the river, the daughter of Pharaoh took him up, and nourished him into her son (or and raised him as her own son).
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was learned in all the wisdom of (the) Egyptians, and he was mighty in his words and works.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 But when the time of forty years was [full-]filled to him, it rose up into his heart, that he should visit his brethren, the sons of Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 And when he saw a man suffering wrong, he (a)venged him, and did vengeance for him that suffered the wrong, and killed the Egyptian.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 For he guessed that his brethren should understand, that God should give to them health (or deliverance) by the hand of him; but they understood not.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 For in the day (pur)suing he appeared to them (who were) chiding (or For on the following day he appeared to two men who were fighting), and he accorded them [or he reconciled them] in peace, and said, Men, ye be brethren; why annoy (or harm) ye each other?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 But he that did the wrong to his neighbour, putted him away, and said, Who ordained thee prince and doomsman on us? (But he who did the wrong to his neighbour, pushed him away, and said, Who made thee lord and judge over us?)
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Whether thou wilt slay me, as yesterday thou killedest the Egyptian?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 And in this word Moses flew, and was made a comeling in the land of Madian (or and was made a newcomer in the land of Midian), where he begat two sons.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 And when he had [ful] filled forty years, an angel appeared to him in (the) fire of (the) flame of a bush, in desert of the mount of Sina (or in the desert of Mount Sinai).
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 And Moses saw, and wondered on the sight. And when he nighed to behold, the voice of the Lord was made to him, (And Moses saw, and wondered at the sight. And when he approached to look at it, the voice of the Lord was made to him,)
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 and said, I am (the) God of your fathers, (the) God of Abraham, God of Isaac, [and] God of Jacob. Moses was made trembling, and durst (or dared) not behold.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 But God said to him, Do off the shoes of thy feet, for the place in which thou standest is holy earth (or for the place where thou standest is holy ground).
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 I seeing saw the tormenting [or the affliction] of my people that is in Egypt, and I heard the mourning of them, and came down to deliver them. And now come thou, and I shall send thee into Egypt.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 This Moses whom they denied, saying, Who ordained thee prince and doomsman on us? God sent this prince and again-buyer, with the hand of the angel, that appeared to him in the bush. (This Moses whom they denied, saying, Who ordained thee lord and judge over us? God sent this leader and this redeemer, by the hand of the angel, who appeared to him in the bush.)
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 This Moses led them out, and did wonders and signs (or miracles) in the land of Egypt, and in the Red Sea (or and in the Sea of Reeds), and in (the) desert (for) forty years.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 This is Moses, that said to the sons of Israel, God shall raise to you a prophet of your brethren, [and] as me ye shall hear him.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 This it is, that was in the church in wilderness, with the angel that spake to him in the mount of Sina, and with our fathers; which took words of life to give to us. (This is he, who was with the congregation in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; who received the Words of Life to give to us.)
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 To whom our fathers would not obey, but putted him away, and were turned away in their hearts into Egypt (or and their hearts were turned back to Egypt),
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 saying to Aaron, Make thou to us gods, that shall go before us; for to this Moses that led us out of the land of Egypt, we know not what is done to him.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the maumet, [or to the simulacrum], (or and offered a sacrifice to the idol); and they were glad in the works of their hands.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 And God turned, and betook them to serve to the knighthood (or to the host) of heaven, (or And God turned away from them, and delivered them over to serve, or to worship, the stars of the heavens), as it is written in the book of [the] prophets, Whether ye, house of Israel, offered to me slain sacrifices, either sacrifices, (for) forty years in (the) desert?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 And ye have taken the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures that ye have made to worship them; and I shall translate you into Babylon (or and so I shall lead you to Babylon).
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 The tabernacle of witnessing was with our fathers in desert, (or The Tabernacle, or the Tent, of the Testimony was with our fathers in the desert), as God assigned to them, and spake to Moses, that he should make it after the form that he saw.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Which also our fathers took with Jesus, (or he)that was(called)Joshua, and brought into the possession of (the) heathen men, which God putted away from the face of our fathers, till into the days of David,
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 that found grace with God, and asked that he should find a tabernacle to (the) God of Jacob. (who found grace with God, and asked if he could make a Tabernacle for the God of Jacob.)
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 But Solomon builded the house to him. [Solomon forsooth built an house to him.](But it was Solomon who built a House, or the Temple, for him.)
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 But the high God dwelleth not in things made by hand, as he saith by the prophet,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Heaven is a seat to me (or Heaven is my throne), and the earth is the stool of my feet; what house shall ye build to me, saith the Lord, either what place is of my resting? [or which is the place of my resting?]
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Whether mine hand made not all these things?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 With hard noll, and uncircumcised hearts and ears, ye withstand (for)evermore the Holy Ghost; and as your fathers, so ye. (With a stiff neck, and uncircumcised hearts and ears, ye always stand against the Holy Spirit; and so ye be just like your fathers.)
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Whom of the prophets have not your fathers pursued (or Whom of the prophets have your fathers not persecuted), and have slain them that before-told of the coming of the rightful man [or of the just man], whose traitors and manslayers ye were now?
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Which took the law in ordinance of angels, and have not kept it. (Who received the Law through the facility of angels, but have not obeyed \+em it\+em*.)
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 And they heard these things, and were diversely tormented in their hearts, and they grinded, or gnashed, with (their) teeth on (or at) him.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 But when Stephen was full of the Holy Ghost, he beheld into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right half of the virtue of God. (But when Stephen was full of the Holy Spirit, he beheld into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right side, or at the right hand, of the power of God.)
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 And he said, Lo! I see heavens opened, and man’s Son [or the Son of man] standing on the right half of the virtue of God. (And he said, Behold! I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right side, or at the right hand, of the power of God.)
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 And they cried with a great voice, and stopped their ears, and made with one will an assault into him.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 And they brought him out of the city, and stoned [him]. And the witnesses did off their clothes, beside the feet of a young man, that was called Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, that called God to help (or who called \+em to God\+em* for help), saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 And he kneeled, and cried with a great voice, and said, Lord, set not to them this sin, (or Lord, do not hold this sin against them). And when he had said this thing, he died [or he slept in the Lord].
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.