Atos 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the prince of priests said to Stephen, Whether these things have them so? (And the High Priest said to Stephen, Be these things true?)
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Which said, Brethren and fathers, hear ye, (or And he said, Brothers and fathers, listen). [The] God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before that he dwelt in Charran,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 and said to him, Go out of thy land, and of thy kindred, (or Go out of thy land, and away from thy kinfolk), and come into the land, which I shall show to thee.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Then he went out of the land of (the) Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence after that his father was dead, he translated him into this land (or he led him to this land), in which ye dwell now.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 And he gave not to him heritage in it (or But he did not give him any inheritance in it), neither a pace of a foot, but he promised to give him it into possession, and to his seed after him, when he had not a son.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 And God spake to him, That his seed shall be [a] comeling [or a guest] in an alien land, and they shall make them subject to servage, and shall evil treat them, (for) four hundred years and thirty [or \+sls (for)\+sls* four hundred years]; (And God said to him, That his descendants shall be newcomers in a foreign or a strange land, and they shall make them subject to servitude, or to slavery, and shall treat them wickedly, for four hundred years;)
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 and I shall judge the folk to whom they shall serve, (or and I shall judge the nation for whom they shall be slaves), saith the Lord. And after these things they shall go out, and they shall serve to me in this place.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 And he gave to him the testament of circumcision; and so he engendered Isaac, and circumcised him in the eighth day. And Isaac engendered Jacob, and Jacob engendered the twelve patriarchs. (And he gave to him the covenant of circumcision; and so he begat Isaac, and circumcised him on the eighth day. And Isaac begat Jacob, and Jacob \+em begat\+em* the twelve patriarchs.)
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 And the patriarchs had envy to Joseph, and sold him into Egypt. And God was with him,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 and delivered him (out) of all his tribulations, and gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt. And he ordained him sovereign on Egypt, and on all his house.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 And hunger came into all Egypt, and Canaan, and great tribulation; and our fathers found not meat (or and our fathers could not find any food).
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 But when Jacob had heard, that wheat was in Egypt, he sent our fathers (on their) first (visit).
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 And in the second time Joseph was known of his brethren (or And on the second visit Joseph made himself known to his brothers), and his kin was made known to Pharaoh.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 And Joseph sent, and called (for) Jacob, his father, and all his kindred, seventy and five men [or souls].
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 And Jacob came down into Egypt, and was dead, he and our fathers;
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 and they were translated into Sychem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought by price of silver of the sons of Emmor, the son of Sychem. (and they were taken to Shechem, and were laid in the tomb, that Abraham bought with silver from the sons of Hamor, the father of Shechem.)
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 And when the time of (the) promise came nigh, which God had acknowledged to Abraham, the people waxed (or grew), and multiplied in Egypt,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 till another king (a)rose in Egypt, which knew not Joseph.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 This (man) beguiled our kin, and tormented our fathers, that they should put away [or they should put out] their young children, for they should not live.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 In the same time Moses was born, and he was loved of God [or he was accepted of God], (or At that time Moses was born, and he was loved by God); and he was nourished (or was nursed) three months in the house of his father.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 And when he was put out in the river, the daughter of Pharaoh took him up, and nourished him into her son (or and raised him as her own son).
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was learned in all the wisdom of (the) Egyptians, and he was mighty in his words and works.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 But when the time of forty years was [full-]filled to him, it rose up into his heart, that he should visit his brethren, the sons of Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 And when he saw a man suffering wrong, he (a)venged him, and did vengeance for him that suffered the wrong, and killed the Egyptian.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 For he guessed that his brethren should understand, that God should give to them health (or deliverance) by the hand of him; but they understood not.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 For in the day (pur)suing he appeared to them (who were) chiding (or For on the following day he appeared to two men who were fighting), and he accorded them [or he reconciled them] in peace, and said, Men, ye be brethren; why annoy (or harm) ye each other?
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 But he that did the wrong to his neighbour, putted him away, and said, Who ordained thee prince and doomsman on us? (But he who did the wrong to his neighbour, pushed him away, and said, Who made thee lord and judge over us?)
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Whether thou wilt slay me, as yesterday thou killedest the Egyptian?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 And in this word Moses flew, and was made a comeling in the land of Madian (or and was made a newcomer in the land of Midian), where he begat two sons.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 And when he had [ful] filled forty years, an angel appeared to him in (the) fire of (the) flame of a bush, in desert of the mount of Sina (or in the desert of Mount Sinai).
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 And Moses saw, and wondered on the sight. And when he nighed to behold, the voice of the Lord was made to him, (And Moses saw, and wondered at the sight. And when he approached to look at it, the voice of the Lord was made to him,)
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 and said, I am (the) God of your fathers, (the) God of Abraham, God of Isaac, [and] God of Jacob. Moses was made trembling, and durst (or dared) not behold.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 But God said to him, Do off the shoes of thy feet, for the place in which thou standest is holy earth (or for the place where thou standest is holy ground).
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 I seeing saw the tormenting [or the affliction] of my people that is in Egypt, and I heard the mourning of them, and came down to deliver them. And now come thou, and I shall send thee into Egypt.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 This Moses whom they denied, saying, Who ordained thee prince and doomsman on us? God sent this prince and again-buyer, with the hand of the angel, that appeared to him in the bush. (This Moses whom they denied, saying, Who ordained thee lord and judge over us? God sent this leader and this redeemer, by the hand of the angel, who appeared to him in the bush.)
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 This Moses led them out, and did wonders and signs (or miracles) in the land of Egypt, and in the Red Sea (or and in the Sea of Reeds), and in (the) desert (for) forty years.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 This is Moses, that said to the sons of Israel, God shall raise to you a prophet of your brethren, [and] as me ye shall hear him.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 This it is, that was in the church in wilderness, with the angel that spake to him in the mount of Sina, and with our fathers; which took words of life to give to us. (This is he, who was with the congregation in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; who received the Words of Life to give to us.)
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 To whom our fathers would not obey, but putted him away, and were turned away in their hearts into Egypt (or and their hearts were turned back to Egypt),
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 saying to Aaron, Make thou to us gods, that shall go before us; for to this Moses that led us out of the land of Egypt, we know not what is done to him.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the maumet, [or to the simulacrum], (or and offered a sacrifice to the idol); and they were glad in the works of their hands.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 And God turned, and betook them to serve to the knighthood (or to the host) of heaven, (or And God turned away from them, and delivered them over to serve, or to worship, the stars of the heavens), as it is written in the book of [the] prophets, Whether ye, house of Israel, offered to me slain sacrifices, either sacrifices, (for) forty years in (the) desert?
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 And ye have taken the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures that ye have made to worship them; and I shall translate you into Babylon (or and so I shall lead you to Babylon).
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 The tabernacle of witnessing was with our fathers in desert, (or The Tabernacle, or the Tent, of the Testimony was with our fathers in the desert), as God assigned to them, and spake to Moses, that he should make it after the form that he saw.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Which also our fathers took with Jesus, (or he)that was(called)Joshua, and brought into the possession of (the) heathen men, which God putted away from the face of our fathers, till into the days of David,
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 that found grace with God, and asked that he should find a tabernacle to (the) God of Jacob. (who found grace with God, and asked if he could make a Tabernacle for the God of Jacob.)
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 But Solomon builded the house to him. [Solomon forsooth built an house to him.](But it was Solomon who built a House, or the Temple, for him.)
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 But the high God dwelleth not in things made by hand, as he saith by the prophet,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Heaven is a seat to me (or Heaven is my throne), and the earth is the stool of my feet; what house shall ye build to me, saith the Lord, either what place is of my resting? [or which is the place of my resting?]
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Whether mine hand made not all these things?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 With hard noll, and uncircumcised hearts and ears, ye withstand (for)evermore the Holy Ghost; and as your fathers, so ye. (With a stiff neck, and uncircumcised hearts and ears, ye always stand against the Holy Spirit; and so ye be just like your fathers.)
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Whom of the prophets have not your fathers pursued (or Whom of the prophets have your fathers not persecuted), and have slain them that before-told of the coming of the rightful man [or of the just man], whose traitors and manslayers ye were now?
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Which took the law in ordinance of angels, and have not kept it. (Who received the Law through the facility of angels, but have not obeyed \+em it\+em*.)
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 And they heard these things, and were diversely tormented in their hearts, and they grinded, or gnashed, with (their) teeth on (or at) him.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 But when Stephen was full of the Holy Ghost, he beheld into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right half of the virtue of God. (But when Stephen was full of the Holy Spirit, he beheld into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right side, or at the right hand, of the power of God.)
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 And he said, Lo! I see heavens opened, and man’s Son [or the Son of man] standing on the right half of the virtue of God. (And he said, Behold! I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right side, or at the right hand, of the power of God.)
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 And they cried with a great voice, and stopped their ears, and made with one will an assault into him.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 And they brought him out of the city, and stoned [him]. And the witnesses did off their clothes, beside the feet of a young man, that was called Saul.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, that called God to help (or who called \+em to God\+em* for help), saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 And he kneeled, and cried with a great voice, and said, Lord, set not to them this sin, (or Lord, do not hold this sin against them). And when he had said this thing, he died [or he slept in the Lord].
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.