Atos 27
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 But as it was deemed (for) him to ship into Italy, they betook Paul with other keepers [or with other men kept] to a centurion, by (the) name (of) Julius, of the company of knights of the emperor. (And when it was decided that he should sail to Italy, they delivered Paul with other prisoners to a centurion, named Julius, from the Emperor’s cohort or regiment of soldiers.)
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 And we went up into the ship of Adramyttium, and began to sail, and were borne about the places of Asia, while Aristarchus of Macedonia, Thessalonica, dwelled still with us.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 And in the day (pur)suing, we came to Sidon; and Julius treated courteously Paul, and suffered [him] to go to friends, and to do his needs [or and to do the care of him]. (And on the following day, we came to Sidon; and Julius treated Paul courteously, and allowed him to go to his friends, and to get his needs filled, or and for them to take care of him.)
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 And when we removed from thence [or And when we were taken up from thence], we under-sailed to Cyprus, for that (the) winds were contrary.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 And we sailed in the sea of Cilicia and Pamphylia, and came to Lystra, that is Lycia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 And there the centurion found a ship of Alexandria, sailing into Italy, and putted us over into it.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 And when in many days we sailed slowly, and scarcely came against Cnidus, for the wind hindered us, we sailed to Crete, beside Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 And scarcely we sailed beside, and came into a place, that is called of good haven, to whom the city Lasea was nigh.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 And when much time was passed, and when sailing then was not secure, for that (the time of) fasting was passed, Paul comforted them (or Paul strengthened them),
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 and said to them, Men, I see that (the) sailing beginneth to be with wrong and much harm, not only of the charge, and of the ship, but also of our lives, (or not only for the cargo, and for the ship, but also even for our own lives).
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 But the centurion believed more to the governor, and to the lord of the ship, than to these things that were said of Paul. (But the centurion trusted more in what the captain and the owner of the ship said, than what was said by Paul.)
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 And when the haven was not able [for] to dwell in (over) winter, full many ordained counsel to sail from thence, if on any manner [or if in any manner] they might come to Phenice, (for) to dwell in winter at the haven of Crete, which beholdeth to Africa, that is, (to the)southwest, and to Corum, that is, (to the)northwest.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 And when the south blew, they guessed them(selves) to hold purpose; and when they had removed [or had taken up] from Assos, they sailed to Crete.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 And not after much [time], the wind Tifonyk, that is called (the) northeast, [or \+sls (the)\+sls* wind of tempest], was against it.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 And when the ship was ravished, and might not enforce against the wind [or into the wind], when the ship was given (over) to the blowings of the wind, we were borne (And when the ship was snatched, or was seized, and could not endeavour against the wind, when the ship was given over to the blowing of the wind, we were borne)
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 with course into an isle, that is called Cauda; and scarcely we might get a little boat (under control in these circumstances). (with course by an island called Cauda; and we were barely able to control the ship’s little boat under such circumstances.)
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 And when this (little boat) was taken up, they used helps, girding together the ship; and dreaded (or and feared), lest they should fall into sandy places. And when the vessel was under-set, so they were borne.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 And for we were thrown with (a) strong tempest, in the day (pur)suing they made casting out. (And because we were tossed about by a strong tempest, on the following day they began to throw out the cargo.)
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 And the third day with their hands they cast away the instruments of the ship.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 And when [neither] the sun neither the stars were seen by many days, and tempest not a little nighed, now all the hope of our health was done away. (And when neither the sun nor the stars were seen for many days, and a great tempest approached, now all the hope for our deliverance was gone.)
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 And when much fasting had been, then Paul stood in the middle of them, and said, A! men [or O! men], it behooved, when ye heard me, not to have taken away the ship from Crete, and get this wrong and (this) casting out.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 And now I counsel you to be of good comfort [or of good heart], for loss of no person of you shall be [or soothly there shall be loss of no soul of you], (no), except of the ship.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 For an angel of God, whose I am, and to whom I serve, stood nigh to me in this night,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 and said, Paul, dread thou not (or fear not); it behooveth thee to stand before the emperor [or it behooveth thee to stand nigh to Caesar]. And lo! God hath given to thee all that be in the ship with thee.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 For which thing, ye men, be of good comfort [or be of good heart]; for I believe to my God (or for I believe my God), that so it shall be, as it is said to me.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 And it behooveth us to come into some isle.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 But afterward that in the fourteen day the night came on us sailing in the stony sea (or But then on the fourteenth day when the night came upon us sailing on the stormy sea), about midnight the shipmen supposed some country to appear to them.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 And they cast down a plummet [or Which sent down a plummet], and found twenty fathoms of deepness. And after a little they were departed from thence, and found fifteen fathoms.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 And they dreaded (or feared), lest we should have fallen into sharp places; and from the last part of the ship they sent (out) four anchors, and desired that the day had become. [Soothly they dreaded, lest we should fall into sharp places; and from the last part of the ship they sent \+sls (out)\+sls* four anchors, and desired that the day were made.]
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 And when the shipmen sought to flee from the ship, when they had sent a little boat into the sea (or when they had sent the little boat into the sea), under colour as they should begin to stretch forth the anchors from the former part of the ship,
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Paul said to the centurion and to the knights, But these dwell in the ship, ye may not be made safe. (Paul said to the centurion and to the soldiers, Unless these men stay on the ship, ye shall not be saved.)
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Then [the] knights cutted away the cords of the little boat, and suffered it to fall away. (So the soldiers cut away the cords of the little boat, and allowed it to fall away.)
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 And when the day was come, Paul prayed all (the) men to take meat (or Paul beseeched all the men to have some food), and said, The fourteenth day this day ye abide, and dwell fasting, and take nothing.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Wherefore I pray you to take meat, for your health, (or And so I beseech you to have some food, for your own well-being); for of none of you the hair of the head shall perish.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 And when he had said these things, Paul took bread, and did thankings to God in the sight of all (the) men (or and gave thanks to God before all the men); and when he had broken (it), he began to eat (it).
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 And all were made of better comfort, [or \+sls (were)\+sls* made more patient, or hardy], and they took meat. (And all were strengthened, after they had eaten some food.)
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 And we were all (the) men in the ship, two hundred seventy and six.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 And they were [full-]filled with meat, and discharged the ship, and cast (the) wheat into the sea. (And they were filled full with the food, and discharged the ship, and threw the wheat into the sea.)
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 And when the day was come, they knew no land; and they beheld an haven that had a water-bank, into which they thought, if they might (or if they could), to bring up the ship.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 And when they had taken up the anchors, they betook them [in] to the sea (or they dropped them in the sea), and slacked together the jointures of (the) rudders. And with a little sail lifted up, by (the) blowing of the wind they went (forth) to the bank.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 And when we felled into a place of gravel gone all about with the sea, they hurtled the ship. And when the former part was fixed, it dwelled unmoveable, and the last part (of it) was broken of [or by] the strength of the sea.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 And [the] counsel of the knights’ was, to slay (the) men that were in (the) ward [or in the keeping], lest any should escape, when he had swimmed out. (And the soldiers’ plan, or their thinking, was to kill the men who were in the hold, lest anyone would escape, after he had swam away.)
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 But the centurion would keep Paul (alive), and forbade it to be done. And he commanded them that might swim, to go [first] into the sea, and escape, and go out to the land.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 And they bare some others on boards, (and) some on those things that were of the ship. And so it was done, that all [the] men escaped to the land.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.