Atos 27

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But as it was deemed (for) him to ship into Italy, they betook Paul with other keepers [or with other men kept] to a centurion, by (the) name (of) Julius, of the company of knights of the emperor. (And when it was decided that he should sail to Italy, they delivered Paul with other prisoners to a centurion, named Julius, from the Emperor’s cohort or regiment of soldiers.)
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 And we went up into the ship of Adramyttium, and began to sail, and were borne about the places of Asia, while Aristarchus of Macedonia, Thessalonica, dwelled still with us.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 And in the day (pur)suing, we came to Sidon; and Julius treated courteously Paul, and suffered [him] to go to friends, and to do his needs [or and to do the care of him]. (And on the following day, we came to Sidon; and Julius treated Paul courteously, and allowed him to go to his friends, and to get his needs filled, or and for them to take care of him.)
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 And when we removed from thence [or And when we were taken up from thence], we under-sailed to Cyprus, for that (the) winds were contrary.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 And we sailed in the sea of Cilicia and Pamphylia, and came to Lystra, that is Lycia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 And there the centurion found a ship of Alexandria, sailing into Italy, and putted us over into it.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 And when in many days we sailed slowly, and scarcely came against Cnidus, for the wind hindered us, we sailed to Crete, beside Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 And scarcely we sailed beside, and came into a place, that is called of good haven, to whom the city Lasea was nigh.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 And when much time was passed, and when sailing then was not secure, for that (the time of) fasting was passed, Paul comforted them (or Paul strengthened them),
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 and said to them, Men, I see that (the) sailing beginneth to be with wrong and much harm, not only of the charge, and of the ship, but also of our lives, (or not only for the cargo, and for the ship, but also even for our own lives).
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 But the centurion believed more to the governor, and to the lord of the ship, than to these things that were said of Paul. (But the centurion trusted more in what the captain and the owner of the ship said, than what was said by Paul.)
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 And when the haven was not able [for] to dwell in (over) winter, full many ordained counsel to sail from thence, if on any manner [or if in any manner] they might come to Phenice, (for) to dwell in winter at the haven of Crete, which beholdeth to Africa, that is, (to the)southwest, and to Corum, that is, (to the)northwest.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 And when the south blew, they guessed them(selves) to hold purpose; and when they had removed [or had taken up] from Assos, they sailed to Crete.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 And not after much [time], the wind Tifonyk, that is called (the) northeast, [or \+sls (the)\+sls* wind of tempest], was against it.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 And when the ship was ravished, and might not enforce against the wind [or into the wind], when the ship was given (over) to the blowings of the wind, we were borne (And when the ship was snatched, or was seized, and could not endeavour against the wind, when the ship was given over to the blowing of the wind, we were borne)
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 with course into an isle, that is called Cauda; and scarcely we might get a little boat (under control in these circumstances). (with course by an island called Cauda; and we were barely able to control the ship’s little boat under such circumstances.)
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 And when this (little boat) was taken up, they used helps, girding together the ship; and dreaded (or and feared), lest they should fall into sandy places. And when the vessel was under-set, so they were borne.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 And for we were thrown with (a) strong tempest, in the day (pur)suing they made casting out. (And because we were tossed about by a strong tempest, on the following day they began to throw out the cargo.)
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 And the third day with their hands they cast away the instruments of the ship.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 And when [neither] the sun neither the stars were seen by many days, and tempest not a little nighed, now all the hope of our health was done away. (And when neither the sun nor the stars were seen for many days, and a great tempest approached, now all the hope for our deliverance was gone.)
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 And when much fasting had been, then Paul stood in the middle of them, and said, A! men [or O! men], it behooved, when ye heard me, not to have taken away the ship from Crete, and get this wrong and (this) casting out.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 And now I counsel you to be of good comfort [or of good heart], for loss of no person of you shall be [or soothly there shall be loss of no soul of you], (no), except of the ship.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 For an angel of God, whose I am, and to whom I serve, stood nigh to me in this night,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 and said, Paul, dread thou not (or fear not); it behooveth thee to stand before the emperor [or it behooveth thee to stand nigh to Caesar]. And lo! God hath given to thee all that be in the ship with thee.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 For which thing, ye men, be of good comfort [or be of good heart]; for I believe to my God (or for I believe my God), that so it shall be, as it is said to me.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 And it behooveth us to come into some isle.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 But afterward that in the fourteen day the night came on us sailing in the stony sea (or But then on the fourteenth day when the night came upon us sailing on the stormy sea), about midnight the shipmen supposed some country to appear to them.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 And they cast down a plummet [or Which sent down a plummet], and found twenty fathoms of deepness. And after a little they were departed from thence, and found fifteen fathoms.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 And they dreaded (or feared), lest we should have fallen into sharp places; and from the last part of the ship they sent (out) four anchors, and desired that the day had become. [Soothly they dreaded, lest we should fall into sharp places; and from the last part of the ship they sent \+sls (out)\+sls* four anchors, and desired that the day were made.]
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 And when the shipmen sought to flee from the ship, when they had sent a little boat into the sea (or when they had sent the little boat into the sea), under colour as they should begin to stretch forth the anchors from the former part of the ship,
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Paul said to the centurion and to the knights, But these dwell in the ship, ye may not be made safe. (Paul said to the centurion and to the soldiers, Unless these men stay on the ship, ye shall not be saved.)
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Then [the] knights cutted away the cords of the little boat, and suffered it to fall away. (So the soldiers cut away the cords of the little boat, and allowed it to fall away.)
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 And when the day was come, Paul prayed all (the) men to take meat (or Paul beseeched all the men to have some food), and said, The fourteenth day this day ye abide, and dwell fasting, and take nothing.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Wherefore I pray you to take meat, for your health, (or And so I beseech you to have some food, for your own well-being); for of none of you the hair of the head shall perish.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 And when he had said these things, Paul took bread, and did thankings to God in the sight of all (the) men (or and gave thanks to God before all the men); and when he had broken (it), he began to eat (it).
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 And all were made of better comfort, [or \+sls (were)\+sls* made more patient, or hardy], and they took meat. (And all were strengthened, after they had eaten some food.)
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 And we were all (the) men in the ship, two hundred seventy and six.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 And they were [full-]filled with meat, and discharged the ship, and cast (the) wheat into the sea. (And they were filled full with the food, and discharged the ship, and threw the wheat into the sea.)
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 And when the day was come, they knew no land; and they beheld an haven that had a water-bank, into which they thought, if they might (or if they could), to bring up the ship.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 And when they had taken up the anchors, they betook them [in] to the sea (or they dropped them in the sea), and slacked together the jointures of (the) rudders. And with a little sail lifted up, by (the) blowing of the wind they went (forth) to the bank.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 And when we felled into a place of gravel gone all about with the sea, they hurtled the ship. And when the former part was fixed, it dwelled unmoveable, and the last part (of it) was broken of [or by] the strength of the sea.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 And [the] counsel of the knights’ was, to slay (the) men that were in (the) ward [or in the keeping], lest any should escape, when he had swimmed out. (And the soldiers’ plan, or their thinking, was to kill the men who were in the hold, lest anyone would escape, after he had swam away.)
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 But the centurion would keep Paul (alive), and forbade it to be done. And he commanded them that might swim, to go [first] into the sea, and escape, and go out to the land.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 And they bare some others on boards, (and) some on those things that were of the ship. And so it was done, that all [the] men escaped to the land.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.