Atos 27
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 But as it was deemed (for) him to ship into Italy, they betook Paul with other keepers [or with other men kept] to a centurion, by (the) name (of) Julius, of the company of knights of the emperor. (And when it was decided that he should sail to Italy, they delivered Paul with other prisoners to a centurion, named Julius, from the Emperor’s cohort or regiment of soldiers.)
1 Aki au Italy na’at na isan hinot hiyayabuna ufunamaim Paul naatu dibur sabuw afa bairi hibuwih Rome baiyowayah hai orot ukwarin babanamaim wabin Julius umanamaim hiya’i. Caesar baiyowayah orot hai kou’ay wabin Aiwob ana Baiyowayah. |alt="map" src="Paulrome.tif" size="col" ref="Acts 27.1"
2 And we went up into the ship of Adramyttium, and began to sail, and were borne about the places of Asia, while Aristarchus of Macedonia, Thessalonica, dwelled still with us.
2 Aki wa tafaram Adaramitiamane na batabat abai, iti wa i Asia wanawanan awar etei run titamih nununuw abai. Masedonia orot wabin Aristakus ana tafaram Thessalonica i auman is ra’at bairi an.
3 And in the day (pur)suing, we came to Sidon; and Julius treated courteously Paul, and suffered [him] to go to friends, and to do his needs [or and to do the care of him]. (And on the following day, we came to Sidon; and Julius treated Paul courteously, and allowed him to go to his friends, and to get his needs filled, or and for them to take care of him.)
3 Anan marto Sidon arun, Julius, Paul isan i igewasin, baibasit itin ana ofonah bainanawanihimih itih ana kokok abisa baibaisin isan iu.
4 And when we removed from thence [or And when we were taken up from thence], we under-sailed to Cyprus, for that (the) winds were contrary.
4 Nati’imaim atit maiye ana, baise yabat kufuti, imih aki wa abai ai kewakew Cyprus nuw sisibinamaim isinfafari anunuw an.
5 And we sailed in the sea of Cilicia and Pamphylia, and came to Lystra, that is Lycia.
5 Anunuw anan i atit are Silisia naatu Pamfilia hai riy yan foun autubun arabon ana Maira arun Laisia wanawanan.
6 And there the centurion found a ship of Alexandria, sailing into Italy, and putted us over into it.
6 Nati’imaim Julius orot ukwarin Alexandria hai wa ta au Italy nununuw tita’ur, basit aki imaim yara’ahi.
7 And when in many days we sailed slowly, and scarcely came against Cnidus, for the wind hindered us, we sailed to Crete, beside Salmone.
7 Veya moumurih maiyow efamaim aremor, yabat rabi auman awani ayey ana bar merar Sinidus anatabir. Baise yabat i ra’at men karam boro mutufor atanunuw, imih aki Kurit nuw isinfafari anunuw Samone sisibin rounane.
8 And scarcely we sailed beside, and came into a place, that is called of good haven, to whom the city Lasea was nigh.
8 Kufuti auman awani tor rewarewan anunuw ana efan wabin Umabibin imaim atit, bar merar Lasea sisibinamaim Umabibin imaim arun.
9 And when much time was passed, and when sailing then was not secure, for that (the time of) fasting was passed, Paul comforted them (or Paul strengthened them),
9 Nati’imaim veya manin maiyow ama naatu busurufin maiye na isan yabat i ra’at re sakirafut. Anayabin gagar ana veya i mar etei notawiyen ana hiyuw ufunamaim ebubusuruf. Imih Paul imatnuwih eo,
10 and said to them, Men, I see that (the) sailing beginneth to be with wrong and much harm, not only of the charge, and of the ship, but also of our lives, (or not only for the cargo, and for the ship, but also even for our own lives).
10 “Oro’orot ayu ai’itin it tanatit tananan i boro kakafin wan tanamara’at, wa boro nataseb, sawar etei boro tanisaroun naatu it auman boro tanamorob.”
11 But the centurion believed more to the governor, and to the lord of the ship, than to these things that were said of Paul. (But the centurion trusted more in what the captain and the owner of the ship said, than what was said by Paul.)
11 Baise baiyowayan hai orot gagamih Julius, Paul ana tur men nowar, baise wa ana kaifenayan, naatu wa matuwan abisa hio hai tur i’ufunun.
12 And when the haven was not able [for] to dwell in (over) winter, full many ordained counsel to sail from thence, if on any manner [or if in any manner] they might come to Phenice, (for) to dwell in winter at the haven of Crete, which beholdeth to Africa, that is, (to the)southwest, and to Corum, that is, (to the)northwest.
12 Naatu nati awar wa rouwin rarab siba’u imaim ma isan men igewasin, imih orot etei hai kok i boro wa hitimtawiy takakaram na’at atarabon Phoenix imaim rarab siba’u atama. Phoenix awar i tafaram Kurit wanawanan naatu nati awar i gewasin anayabin umabibin oyaw na’atune veya ere’er boro ina’itin nare.
13 And when the south blew, they guessed them(selves) to hold purpose; and when they had removed [or had taken up] from Assos, they sailed to Crete.
13 Waruw kikimin gurufune tarsisin, orot hinotanot abisa hio i mamatar, imih aumor hitain hiyen naatu rarar hibora’aten Kurit dones sisibin akutitiy.
14 And not after much [time], the wind Tifonyk, that is called (the) northeast, [or \+sls (the)\+sls* wind of tempest], was against it.
14 Baise men yok yabat gagamin wabin wowog oyawane babin re.
15 And when the ship was ravished, and might not enforce against the wind [or into the wind], when the ship was given (over) to the blowings of the wind, we were borne (And when the ship was snatched, or was seized, and could not endeavour against the wind, when the ship was given over to the blowing of the wind, we were borne)
15 Wa rab, aki bai kewakew run maiye isan abiwa’an men karam basit yabat wan amara’at atit are.
16 with course into an isle, that is called Cauda; and scarcely we might get a little boat (under control in these circumstances). (with course by an island called Cauda; and we were barely able to control the ship’s little boat under such circumstances.)
16 Baise anunuw ana nuw kikimin wabin Kauda guruf na’atune bat aki sisibin umabibin isinfafari, naatu hifafair wa kikimin uranane atain yen,
17 And when this (little boat) was taken up, they used helps, girding together the ship; and dreaded (or and feared), lest they should fall into sandy places. And when the vessel was under-set, so they were borne.
17 murab hibow hikiktatan gaigiwas, wa afe’en baginayah yabat buwih run Libia dones yen yara’ahih hirouw hibir, basit rar hitaiyen hire wa bat earuw.
18 And for we were thrown with (a) strong tempest, in the day (pur)suing they made casting out. (And because we were tossed about by a strong tempest, on the following day they began to throw out the cargo.)
18 Yabat i wan fus kubar rouw in marto, naatu wa afe’en sabuw sawar hibow hisrouruwen riy yan hire.
19 And the third day with their hands they cast away the instruments of the ship.
19 Naatu veya baitaunin i wa ana sawar afa: rar, murab, koutataren, naatu boy i hibow taiyan hitaiyen hire.
20 And when [neither] the sun neither the stars were seen by many days, and tempest not a little nighed, now all the hope of our health was done away. (And when neither the sun nor the stars were seen for many days, and a great tempest approached, now all the hope for our deliverance was gone.)
20 Tafaram etei gugum aki sumar, daman men a’itah veya manin maiyow yabat kutuw rouw inan aki etei akasiy yawas isan anotanot ai not etei sawar.
21 And when much fasting had been, then Paul stood in the middle of them, and said, A! men [or O! men], it behooved, when ye heard me, not to have taken away the ship from Crete, and get this wrong and (this) casting out.
21 Orot nati wa afe’en veya bai’ab ama yabat rarabi bay men yait ta eaan, Paul misir nah yan foun bat eo, “Oro’orot kwa gewasin ayu fanau kwatanowar Kurit tatama’am iti sawar boro men hita’af naatu boro men ta yababan tab.
22 And now I counsel you to be of good comfort [or of good heart], for loss of no person of you shall be [or soothly there shall be loss of no soul of you], (no), except of the ship.
22 Baise boun i kwa abifefeyani koufair kwanab, anayabin kwa orot etei boro men ta inamorobomih. Wa akisinamo boro natafofor na’unun.
23 For an angel of God, whose I am, and to whom I serve, stood nigh to me in this night,
23 Fai gugumin God ayu aru, naatu God ayu akwakwafir i ana tounamatar iyafar ayu sisibu’umaim bat,
24 and said, Paul, dread thou not (or fear not); it behooveth thee to stand before the emperor [or it behooveth thee to stand nigh to Caesar]. And lo! God hath given to thee all that be in the ship with thee.
24 naatu iuwu, ‘Paul men inabir, o i boro Caesar nanamaim ubar hibit hinibabatiyi. God i ana kabeberamaim sabuw iti bairi wa afe’en kwanan hai yawas etei o umamaim ya, imih boro men yait ta namorob.’
25 For which thing, ye men, be of good comfort [or be of good heart]; for I believe to my God (or for I believe my God), that so it shall be, as it is said to me.
25 Imih oro’orot koufair kwanab! Anayabin ayu God abitumitum abisa eo anonowar na’atube boro nasinaf.
26 And it behooveth us to come into some isle.
26 Baise it i boro narabit tanan nuw ta ana donesamaim boro nayara’ahit.”
27 But afterward that in the fourteen day the night came on us sailing in the stony sea (or But then on the fourteenth day when the night came upon us sailing on the stormy sea), about midnight the shipmen supposed some country to appear to them.
27 Yabat rabi Mediterenean tor yan areremor fur rou’ab sawar veya 14 baib ana veya nati ana gugumin imaim wa afe’en baginayah naniyah hibaib aki i ana tafaram abiyubin.
28 And they cast down a plummet [or Which sent down a plummet], and found twenty fathoms of deepness. And after a little they were departed from thence, and found fifteen fathoms.
28 Basit murab hibai aumor hi’utan hitaiy re taiy hifufufum ana fofonin i 40 metres naatu hima kafai naatu hifufun maiye hi’tin i 30 metres.
29 And they dreaded (or feared), lest we should have fallen into sharp places; and from the last part of the ship they sent (out) four anchors, and desired that the day had become. [Soothly they dreaded, lest we should fall into sharp places; and from the last part of the ship they sent \+sls (out)\+sls* four anchors, and desired that the day were made.]
29 Naatu hai bir i ra’at yabin yabat boro wa nab anan ar afe’en nayara’ah, imih aumor etei kwafe’en wa uranane hitaiyen hire naatu mar saise to isan hima hiyoyoban.
30 And when the shipmen sought to flee from the ship, when they had sent a little boat into the sea (or when they had sent the little boat into the sea), under colour as they should begin to stretch forth the anchors from the former part of the ship,
30 Imaibo wa afe’en bowayah wa baihamiyin bihiramih hima hiyakitifuw. Naatu wa kafai hirufam harew yan hitaiy re, hitifuwen wa nanane aumor baitaiyin hitarouw hitanan i aunah hitanamih.
31 Paul said to the centurion and to the knights, But these dwell in the ship, ye may not be made safe. (Paul said to the centurion and to the soldiers, Unless these men stay on the ship, ye shall not be saved.)
31 Baise Paul baiyowayah hai orot ukwarin bobonawiyih naatu baiyowayah iuwih eo, “Iti wa afe’en bowayah wa afe’en men hinama’am na’at, kwa etei i men karam boro yawas kwanab.”
32 Then [the] knights cutted away the cords of the little boat, and suffered it to fall away. (So the soldiers cut away the cords of the little boat, and allowed it to fall away.)
32 Basit baiyowayah kaiy hibow wa kafai ana murab hi’afuw naatu hitumar e’aruw in.
33 And when the day was come, Paul prayed all (the) men to take meat (or Paul beseeched all the men to have some food), and said, The fourteenth day this day ye abide, and dwell fasting, and take nothing.
33 Mar sibisib auman, Paul orot etei iuwih eo, “Kwa i bay kwanaa, anayabin bay en kwama’am boun fur rou’ab sawar naatu ya wanawanan i men abisa ta ema’am.
34 Wherefore I pray you to take meat, for your health, (or And so I beseech you to have some food, for your own well-being); for of none of you the hair of the head shall perish.
34 Imih abifefeyani bay kwanaa fair kwanab, arib boro men ta nata’uy nare nakasiyomih.”
35 And when he had said these things, Paul took bread, and did thankings to God in the sight of all (the) men (or and gave thanks to God before all the men); and when he had broken (it), he began to eat (it).
35 Paul iti eo ufunamaim rafiy bai orot etei nahimaim God ana merar yi, imasib naatu busuruf eaan.
36 And all were made of better comfort, [or \+sls (were)\+sls* made more patient, or hardy], and they took meat. (And all were strengthened, after they had eaten some food.)
36 Etei hi’itin koufair hibai naatu etei’imak bay afa hibow yah hirutan.
37 And we were all (the) men in the ship, two hundred seventy and six.
37 Naatu aki nati wa afe’en anan nai etei i 276.
38 And they were [full-]filled with meat, and discharged the ship, and cast (the) wheat into the sea. (And they were filled full with the food, and discharged the ship, and threw the wheat into the sea.)
38 Orot etei bay hi’aa yah biw ufunamaim, wheat nati wa afe’en hi’iuin hibow harew yan hitaiyen hire wa kerer.
39 And when the day was come, they knew no land; and they beheld an haven that had a water-bank, into which they thought, if they might (or if they could), to bring up the ship.
39 Mar totoririb ana veya wa afe’en baginayah dones men hi’inan, baise umabibin ana dones hi’itin naatu wa hibai hisinaftobon nati dones yen baitet ra’ahin isan hinunuw.
40 And when they had taken up the anchors, they betook them [in] to the sea (or they dropped them in the sea), and slacked together the jointures of (the) rudders. And with a little sail lifted up, by (the) blowing of the wind they went (forth) to the bank.
40 Wa ana aumor hi’afuw tai yan hi’in naatu gunig ana murab au ta’imon hirufam, imaibo rar hibora’ah wa bai aki au dones anunuw arun.
41 And when we felled into a place of gravel gone all about with the sea, they hurtled the ship. And when the former part was fixed, it dwelled unmoveable, and the last part (of it) was broken of [or by] the strength of the sea.
41 Baise wa nunuw rur yabat rab mamay yan yen naatu yara’ah nanane re tatab bai’etaw isan men karam, naatu uranane yabat rab tagurugurus.
42 And [the] counsel of the knights’ was, to slay (the) men that were in (the) ward [or in the keeping], lest any should escape, when he had swimmed out. (And the soldiers’ plan, or their thinking, was to kill the men who were in the hold, lest anyone would escape, after he had swam away.)
42 Baiyowayah dibur etei rouw morob isan hiyakitifuw, men hikok boro hitataiy dones hitayen hitabihir.
43 But the centurion would keep Paul (alive), and forbade it to be done. And he commanded them that might swim, to go [first] into the sea, and escape, and go out to the land.
43 Baise baiyowayah hai orot gagamin i Paul tiyawas imih baiyowayah abisa hinot hio i eotanih, naatu iuwih eo, “O yait itaiy isoso’ob wan kukununuw kure kutaiy kwen dones kuyen.
44 And they bare some others on boards, (and) some on those things that were of the ship. And so it was done, that all [the] men escaped to the land.
44 Naatu afa i boro uf hinare wa rab tatagurugurus rebarebah afe’eh hinayen hinataiy hinarun.” Aki iti na’atube asinaf etei yawasi ataiy an dones yan ayen men yait ta morob. Wa tafofor hire au dones tetataiy|alt="shipwrecked people making for shore" src="cn02045B.tif" size="col" loc="Act 27.44" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.44"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.