Atos 27
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 But as it was deemed (for) him to ship into Italy, they betook Paul with other keepers [or with other men kept] to a centurion, by (the) name (of) Julius, of the company of knights of the emperor. (And when it was decided that he should sail to Italy, they delivered Paul with other prisoners to a centurion, named Julius, from the Emperor’s cohort or regiment of soldiers.)
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 And we went up into the ship of Adramyttium, and began to sail, and were borne about the places of Asia, while Aristarchus of Macedonia, Thessalonica, dwelled still with us.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 And in the day (pur)suing, we came to Sidon; and Julius treated courteously Paul, and suffered [him] to go to friends, and to do his needs [or and to do the care of him]. (And on the following day, we came to Sidon; and Julius treated Paul courteously, and allowed him to go to his friends, and to get his needs filled, or and for them to take care of him.)
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 And when we removed from thence [or And when we were taken up from thence], we under-sailed to Cyprus, for that (the) winds were contrary.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 And we sailed in the sea of Cilicia and Pamphylia, and came to Lystra, that is Lycia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 And there the centurion found a ship of Alexandria, sailing into Italy, and putted us over into it.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 And when in many days we sailed slowly, and scarcely came against Cnidus, for the wind hindered us, we sailed to Crete, beside Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 And scarcely we sailed beside, and came into a place, that is called of good haven, to whom the city Lasea was nigh.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 And when much time was passed, and when sailing then was not secure, for that (the time of) fasting was passed, Paul comforted them (or Paul strengthened them),
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 and said to them, Men, I see that (the) sailing beginneth to be with wrong and much harm, not only of the charge, and of the ship, but also of our lives, (or not only for the cargo, and for the ship, but also even for our own lives).
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 But the centurion believed more to the governor, and to the lord of the ship, than to these things that were said of Paul. (But the centurion trusted more in what the captain and the owner of the ship said, than what was said by Paul.)
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 And when the haven was not able [for] to dwell in (over) winter, full many ordained counsel to sail from thence, if on any manner [or if in any manner] they might come to Phenice, (for) to dwell in winter at the haven of Crete, which beholdeth to Africa, that is, (to the)southwest, and to Corum, that is, (to the)northwest.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 And when the south blew, they guessed them(selves) to hold purpose; and when they had removed [or had taken up] from Assos, they sailed to Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 And not after much [time], the wind Tifonyk, that is called (the) northeast, [or \+sls (the)\+sls* wind of tempest], was against it.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 And when the ship was ravished, and might not enforce against the wind [or into the wind], when the ship was given (over) to the blowings of the wind, we were borne (And when the ship was snatched, or was seized, and could not endeavour against the wind, when the ship was given over to the blowing of the wind, we were borne)
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 with course into an isle, that is called Cauda; and scarcely we might get a little boat (under control in these circumstances). (with course by an island called Cauda; and we were barely able to control the ship’s little boat under such circumstances.)
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 And when this (little boat) was taken up, they used helps, girding together the ship; and dreaded (or and feared), lest they should fall into sandy places. And when the vessel was under-set, so they were borne.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 And for we were thrown with (a) strong tempest, in the day (pur)suing they made casting out. (And because we were tossed about by a strong tempest, on the following day they began to throw out the cargo.)
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 And the third day with their hands they cast away the instruments of the ship.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 And when [neither] the sun neither the stars were seen by many days, and tempest not a little nighed, now all the hope of our health was done away. (And when neither the sun nor the stars were seen for many days, and a great tempest approached, now all the hope for our deliverance was gone.)
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 And when much fasting had been, then Paul stood in the middle of them, and said, A! men [or O! men], it behooved, when ye heard me, not to have taken away the ship from Crete, and get this wrong and (this) casting out.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 And now I counsel you to be of good comfort [or of good heart], for loss of no person of you shall be [or soothly there shall be loss of no soul of you], (no), except of the ship.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 For an angel of God, whose I am, and to whom I serve, stood nigh to me in this night,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 and said, Paul, dread thou not (or fear not); it behooveth thee to stand before the emperor [or it behooveth thee to stand nigh to Caesar]. And lo! God hath given to thee all that be in the ship with thee.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 For which thing, ye men, be of good comfort [or be of good heart]; for I believe to my God (or for I believe my God), that so it shall be, as it is said to me.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 And it behooveth us to come into some isle.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 But afterward that in the fourteen day the night came on us sailing in the stony sea (or But then on the fourteenth day when the night came upon us sailing on the stormy sea), about midnight the shipmen supposed some country to appear to them.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 And they cast down a plummet [or Which sent down a plummet], and found twenty fathoms of deepness. And after a little they were departed from thence, and found fifteen fathoms.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 And they dreaded (or feared), lest we should have fallen into sharp places; and from the last part of the ship they sent (out) four anchors, and desired that the day had become. [Soothly they dreaded, lest we should fall into sharp places; and from the last part of the ship they sent \+sls (out)\+sls* four anchors, and desired that the day were made.]
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 And when the shipmen sought to flee from the ship, when they had sent a little boat into the sea (or when they had sent the little boat into the sea), under colour as they should begin to stretch forth the anchors from the former part of the ship,
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Paul said to the centurion and to the knights, But these dwell in the ship, ye may not be made safe. (Paul said to the centurion and to the soldiers, Unless these men stay on the ship, ye shall not be saved.)
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Then [the] knights cutted away the cords of the little boat, and suffered it to fall away. (So the soldiers cut away the cords of the little boat, and allowed it to fall away.)
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 And when the day was come, Paul prayed all (the) men to take meat (or Paul beseeched all the men to have some food), and said, The fourteenth day this day ye abide, and dwell fasting, and take nothing.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Wherefore I pray you to take meat, for your health, (or And so I beseech you to have some food, for your own well-being); for of none of you the hair of the head shall perish.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 And when he had said these things, Paul took bread, and did thankings to God in the sight of all (the) men (or and gave thanks to God before all the men); and when he had broken (it), he began to eat (it).
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 And all were made of better comfort, [or \+sls (were)\+sls* made more patient, or hardy], and they took meat. (And all were strengthened, after they had eaten some food.)
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 And we were all (the) men in the ship, two hundred seventy and six.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 And they were [full-]filled with meat, and discharged the ship, and cast (the) wheat into the sea. (And they were filled full with the food, and discharged the ship, and threw the wheat into the sea.)
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 And when the day was come, they knew no land; and they beheld an haven that had a water-bank, into which they thought, if they might (or if they could), to bring up the ship.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 And when they had taken up the anchors, they betook them [in] to the sea (or they dropped them in the sea), and slacked together the jointures of (the) rudders. And with a little sail lifted up, by (the) blowing of the wind they went (forth) to the bank.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 And when we felled into a place of gravel gone all about with the sea, they hurtled the ship. And when the former part was fixed, it dwelled unmoveable, and the last part (of it) was broken of [or by] the strength of the sea.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 And [the] counsel of the knights’ was, to slay (the) men that were in (the) ward [or in the keeping], lest any should escape, when he had swimmed out. (And the soldiers’ plan, or their thinking, was to kill the men who were in the hold, lest anyone would escape, after he had swam away.)
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 But the centurion would keep Paul (alive), and forbade it to be done. And he commanded them that might swim, to go [first] into the sea, and escape, and go out to the land.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 And they bare some others on boards, (and) some on those things that were of the ship. And so it was done, that all [the] men escaped to the land.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.