Atos 24

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And after five days, Ananias, prince of priests, came down with some elder men, and Tertullus, a fair speaker, [or an orator, or an advocate], which went to the president against Paul. (And five days later, Ananias, the High Priest, came down with some elders, and Tertullus, an advocate, and they went before the Governor against Paul.)
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 And when Paul was summoned, Tertullus began to accuse him, and said, When in much peace we do by thee, and many things be amended by thy wisdom,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 (for)evermore and everywhere, thou best Felix, we have received with all doing of thankings. (always and in every place, O most excellent Felix, we be most grateful for this opportunity.)
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 But lest I tarry thee longer, I pray thee, shortly hear us for thy meekness.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 We have found this wicked man stirring dissension, to all (the) Jews in all the world, and (the) author of dissension of the sect of Nazarenes; [We have found this man bearing venom, or pestilence, and stirring sedition, or dissention, to all the Jews in all the world, and \+sls (the)\+sls* author of sedition of the sect of Nazarenes;]
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 and he also enforced to defoul the temple; whom also we took (hold of), and would deem after our law. (and he also endeavored to defile the Temple; whom we then took hold of, and would judge according to our Law.)
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 But Lysias, the tribune, came above with great strength, and delivered him from [or out of] our hands; (But Lysias, the commander, came upon us with great strength, and delivered him out of our hands;)
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 and commanded his accusers to come to thee, of whom thou deeming (or of whom thou judging), mayest know of all these things, of which we accuse him.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 And (the) Jews put to (or And the Jews agreed), and said, that these things had them so.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 And Paul answered, when the president granted him to say, Of many years I know thee, that thou art doomsman to this folk, and I shall do enough for me with good reason. (And Paul answered, when the Governor allowed him to speak, For many years I know thee, that thou art the judge of these people, and I shall defend myself with sound reasoning.)
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 For thou mayest know, for to me be not more than twelve days [or for to me be no more than twelve days], since I came up to worship in Jerusalem;
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 and neither in the temple they found me disputing with any man, neither making concourse of the people, neither in the synagogues, neither in (the) city;
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 neither they may prove to thee, of the which things they now accuse me. (nor can they prove to thee, the things of which they now accuse me.)
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 But I acknowledge to thee this thing, that after the sect which they say (to be) heresy, so I serve to God the Father, believing to all things that be written in the law and (the) prophets;
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 and I have hope in God, which also they themselves abide, the again-rising to coming of just men and wicked [or the again-rising to come of just men and wicked]. (and I have this hope in God, which they also wait for, yea, the resurrection to come of both the good or the righteous, and the wicked.)
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 In this thing I study without hurting, to have conscience to God, and to men (for)evermore. (In this thing I work diligently, to always have a clear conscience before God, and before men.)
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 But after many years, I came to do almsdeeds to my folk (or I came to give gifts of charity to my people), and offerings, and avows [or and vows];
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 in which they found me purified in the temple, not with company, neither with noise. And they caught (hold of) me, and they cried, and said, Take away our enemy. And some Jews of Asia,
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 which it behooved to be now present at thee, [or whom it behooved to be now present at thee], (or here before thee), and accuse (me), if they had anything against me,
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 either these themselves say, if they (have) found in me anything of wickedness, since I stand in the council,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 but only of this [one] voice, by which I cried standing among them, For of the again-rising of dead men [or For of the again-rising of \+sls (the)\+sls* dead] I am deemed this day of you. (but only because of this one thing, which I cried out while standing among them, yea, Because of the resurrection of the dead I am judged, or I am on trial, this day before you.)
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Soothly Felix delayed [or deferred] them, and knew most certainly of the way, and said, When Lysias, the tribune (or the commander), shall come down, I shall hear you.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 And he commanded to a centurion to keep him, and that he had rest [or and to have \+sls (some)\+sls* rest], neither to forbid any man to minister of his own things to him.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 And after some days Felix came, with Drusilla his wife, that was a Jewess, and called Paul, and heard of him the faith that is in Christ Jesus (or and heard from him about faith in the Messiah Jesus).
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 And while he disputed of rightwiseness, and chastity, and of doom to coming [or and of doom to come], Felix was made trembling, and answered, That pertaineth now, go; but in time covenable, I shall call thee. (And while he disputed about righteousness, and love, and the judgement to come, Felix began to tremble, and answered, That pertaineth for now, now go; but at a suitable time, I shall call for thee again.)
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Also he hoped, that money should be given to him of Paul (or And he hoped, that Paul would give him some money); for which thing again [or oft] he called him, and spake with him.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 And when two years were [ful] filled, Felix took a successor, Porcius Festus; and Felix would give grace to the Jews, and left Paul bound, [or forsooth Felix willing to give grace to \+sls (the)\+sls* Jews, left Paul bound].
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.