Atos 24

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And after five days, Ananias, prince of priests, came down with some elder men, and Tertullus, a fair speaker, [or an orator, or an advocate], which went to the president against Paul. (And five days later, Ananias, the High Priest, came down with some elders, and Tertullus, an advocate, and they went before the Governor against Paul.)
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 And when Paul was summoned, Tertullus began to accuse him, and said, When in much peace we do by thee, and many things be amended by thy wisdom,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 (for)evermore and everywhere, thou best Felix, we have received with all doing of thankings. (always and in every place, O most excellent Felix, we be most grateful for this opportunity.)
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 But lest I tarry thee longer, I pray thee, shortly hear us for thy meekness.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 We have found this wicked man stirring dissension, to all (the) Jews in all the world, and (the) author of dissension of the sect of Nazarenes; [We have found this man bearing venom, or pestilence, and stirring sedition, or dissention, to all the Jews in all the world, and \+sls (the)\+sls* author of sedition of the sect of Nazarenes;]
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 and he also enforced to defoul the temple; whom also we took (hold of), and would deem after our law. (and he also endeavored to defile the Temple; whom we then took hold of, and would judge according to our Law.)
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 But Lysias, the tribune, came above with great strength, and delivered him from [or out of] our hands; (But Lysias, the commander, came upon us with great strength, and delivered him out of our hands;)
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 and commanded his accusers to come to thee, of whom thou deeming (or of whom thou judging), mayest know of all these things, of which we accuse him.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 And (the) Jews put to (or And the Jews agreed), and said, that these things had them so.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 And Paul answered, when the president granted him to say, Of many years I know thee, that thou art doomsman to this folk, and I shall do enough for me with good reason. (And Paul answered, when the Governor allowed him to speak, For many years I know thee, that thou art the judge of these people, and I shall defend myself with sound reasoning.)
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 For thou mayest know, for to me be not more than twelve days [or for to me be no more than twelve days], since I came up to worship in Jerusalem;
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 and neither in the temple they found me disputing with any man, neither making concourse of the people, neither in the synagogues, neither in (the) city;
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 neither they may prove to thee, of the which things they now accuse me. (nor can they prove to thee, the things of which they now accuse me.)
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 But I acknowledge to thee this thing, that after the sect which they say (to be) heresy, so I serve to God the Father, believing to all things that be written in the law and (the) prophets;
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 and I have hope in God, which also they themselves abide, the again-rising to coming of just men and wicked [or the again-rising to come of just men and wicked]. (and I have this hope in God, which they also wait for, yea, the resurrection to come of both the good or the righteous, and the wicked.)
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 In this thing I study without hurting, to have conscience to God, and to men (for)evermore. (In this thing I work diligently, to always have a clear conscience before God, and before men.)
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 But after many years, I came to do almsdeeds to my folk (or I came to give gifts of charity to my people), and offerings, and avows [or and vows];
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 in which they found me purified in the temple, not with company, neither with noise. And they caught (hold of) me, and they cried, and said, Take away our enemy. And some Jews of Asia,
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 which it behooved to be now present at thee, [or whom it behooved to be now present at thee], (or here before thee), and accuse (me), if they had anything against me,
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 either these themselves say, if they (have) found in me anything of wickedness, since I stand in the council,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 but only of this [one] voice, by which I cried standing among them, For of the again-rising of dead men [or For of the again-rising of \+sls (the)\+sls* dead] I am deemed this day of you. (but only because of this one thing, which I cried out while standing among them, yea, Because of the resurrection of the dead I am judged, or I am on trial, this day before you.)
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Soothly Felix delayed [or deferred] them, and knew most certainly of the way, and said, When Lysias, the tribune (or the commander), shall come down, I shall hear you.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 And he commanded to a centurion to keep him, and that he had rest [or and to have \+sls (some)\+sls* rest], neither to forbid any man to minister of his own things to him.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 And after some days Felix came, with Drusilla his wife, that was a Jewess, and called Paul, and heard of him the faith that is in Christ Jesus (or and heard from him about faith in the Messiah Jesus).
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 And while he disputed of rightwiseness, and chastity, and of doom to coming [or and of doom to come], Felix was made trembling, and answered, That pertaineth now, go; but in time covenable, I shall call thee. (And while he disputed about righteousness, and love, and the judgement to come, Felix began to tremble, and answered, That pertaineth for now, now go; but at a suitable time, I shall call for thee again.)
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Also he hoped, that money should be given to him of Paul (or And he hoped, that Paul would give him some money); for which thing again [or oft] he called him, and spake with him.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 And when two years were [ful] filled, Felix took a successor, Porcius Festus; and Felix would give grace to the Jews, and left Paul bound, [or forsooth Felix willing to give grace to \+sls (the)\+sls* Jews, left Paul bound].
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.