Atos 24
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And after five days, Ananias, prince of priests, came down with some elder men, and Tertullus, a fair speaker, [or an orator, or an advocate], which went to the president against Paul. (And five days later, Ananias, the High Priest, came down with some elders, and Tertullus, an advocate, and they went before the Governor against Paul.)
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 And when Paul was summoned, Tertullus began to accuse him, and said, When in much peace we do by thee, and many things be amended by thy wisdom,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 (for)evermore and everywhere, thou best Felix, we have received with all doing of thankings. (always and in every place, O most excellent Felix, we be most grateful for this opportunity.)
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 But lest I tarry thee longer, I pray thee, shortly hear us for thy meekness.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 We have found this wicked man stirring dissension, to all (the) Jews in all the world, and (the) author of dissension of the sect of Nazarenes; [We have found this man bearing venom, or pestilence, and stirring sedition, or dissention, to all the Jews in all the world, and \+sls (the)\+sls* author of sedition of the sect of Nazarenes;]
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 and he also enforced to defoul the temple; whom also we took (hold of), and would deem after our law. (and he also endeavored to defile the Temple; whom we then took hold of, and would judge according to our Law.)
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 But Lysias, the tribune, came above with great strength, and delivered him from [or out of] our hands; (But Lysias, the commander, came upon us with great strength, and delivered him out of our hands;)
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 and commanded his accusers to come to thee, of whom thou deeming (or of whom thou judging), mayest know of all these things, of which we accuse him.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 And (the) Jews put to (or And the Jews agreed), and said, that these things had them so.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 And Paul answered, when the president granted him to say, Of many years I know thee, that thou art doomsman to this folk, and I shall do enough for me with good reason. (And Paul answered, when the Governor allowed him to speak, For many years I know thee, that thou art the judge of these people, and I shall defend myself with sound reasoning.)
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 For thou mayest know, for to me be not more than twelve days [or for to me be no more than twelve days], since I came up to worship in Jerusalem;
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 and neither in the temple they found me disputing with any man, neither making concourse of the people, neither in the synagogues, neither in (the) city;
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 neither they may prove to thee, of the which things they now accuse me. (nor can they prove to thee, the things of which they now accuse me.)
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But I acknowledge to thee this thing, that after the sect which they say (to be) heresy, so I serve to God the Father, believing to all things that be written in the law and (the) prophets;
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 and I have hope in God, which also they themselves abide, the again-rising to coming of just men and wicked [or the again-rising to come of just men and wicked]. (and I have this hope in God, which they also wait for, yea, the resurrection to come of both the good or the righteous, and the wicked.)
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 In this thing I study without hurting, to have conscience to God, and to men (for)evermore. (In this thing I work diligently, to always have a clear conscience before God, and before men.)
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 But after many years, I came to do almsdeeds to my folk (or I came to give gifts of charity to my people), and offerings, and avows [or and vows];
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 in which they found me purified in the temple, not with company, neither with noise. And they caught (hold of) me, and they cried, and said, Take away our enemy. And some Jews of Asia,
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 which it behooved to be now present at thee, [or whom it behooved to be now present at thee], (or here before thee), and accuse (me), if they had anything against me,
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 either these themselves say, if they (have) found in me anything of wickedness, since I stand in the council,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 but only of this [one] voice, by which I cried standing among them, For of the again-rising of dead men [or For of the again-rising of \+sls (the)\+sls* dead] I am deemed this day of you. (but only because of this one thing, which I cried out while standing among them, yea, Because of the resurrection of the dead I am judged, or I am on trial, this day before you.)
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Soothly Felix delayed [or deferred] them, and knew most certainly of the way, and said, When Lysias, the tribune (or the commander), shall come down, I shall hear you.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 And he commanded to a centurion to keep him, and that he had rest [or and to have \+sls (some)\+sls* rest], neither to forbid any man to minister of his own things to him.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 And after some days Felix came, with Drusilla his wife, that was a Jewess, and called Paul, and heard of him the faith that is in Christ Jesus (or and heard from him about faith in the Messiah Jesus).
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 And while he disputed of rightwiseness, and chastity, and of doom to coming [or and of doom to come], Felix was made trembling, and answered, That pertaineth now, go; but in time covenable, I shall call thee. (And while he disputed about righteousness, and love, and the judgement to come, Felix began to tremble, and answered, That pertaineth for now, now go; but at a suitable time, I shall call for thee again.)
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Also he hoped, that money should be given to him of Paul (or And he hoped, that Paul would give him some money); for which thing again [or oft] he called him, and spake with him.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 And when two years were [ful] filled, Felix took a successor, Porcius Festus; and Felix would give grace to the Jews, and left Paul bound, [or forsooth Felix willing to give grace to \+sls (the)\+sls* Jews, left Paul bound].
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.