Atos 24

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And after five days, Ananias, prince of priests, came down with some elder men, and Tertullus, a fair speaker, [or an orator, or an advocate], which went to the president against Paul. (And five days later, Ananias, the High Priest, came down with some elders, and Tertullus, an advocate, and they went before the Governor against Paul.)
1 Veya etei umat roun sasawar ufunamaim firis gagamin Ananias regaregah ai’in afa naatu ofafar so’obayan orot wabin Tertulus bairi hire hin Caesarea hitit. Naatu Paul ana kakafih hibow hitit gawan Felix nanamaim ubar hitin.
2 And when Paul was summoned, Tertullus began to accuse him, and said, When in much peace we do by thee, and many things be amended by thy wisdom,
2 Imaibo Paul hibai hina hirun naatu Tertulus busuruf ubar itin eo, “Felix o i gawan orot gewas so’ob wairaf, o a aiwob i gewasin bonawiyi manin maiyow tufuwamaim tama. Naatu sawar hi’afe’af iwowab maiye ata tafaram ana gewasin isan.
3 (for)evermore and everywhere, thou best Felix, we have received with all doing of thankings. (always and in every place, O most excellent Felix, we be most grateful for this opportunity.)
3 Efan tata’amaim naatu ef tata’ane, o a merar ayiy asinaf gewasin iti isan, abiyasisir gagamin maiyow o isa.
4 But lest I tarry thee longer, I pray thee, shortly hear us for thy meekness.
4 Ayu men akokok boro a veya gagamin anab, baise abifefeyani mar kafai tain inarub au tur ukwarihiwat anao inanowar.
5 We have found this wicked man stirring dissension, to all (the) Jews in all the world, and (the) author of dissension of the sect of Nazarenes; [We have found this man bearing venom, or pestilence, and stirring sedition, or dissention, to all the Jews in all the world, and \+sls (the)\+sls* author of sedition of the sect of Nazarenes;]
5 Iti orot i kou’obo’obowanayan, naatu wow atubob i iti orot ebimamataren, Jew sabuw hai tafaram wanawanan iti orot i ku’obo’obow kakafih temamatar, naatu kou’ay wabin Nazareth Kou’ay i’ukwarin sabuw etei ebobonawiyih.
6 and he also enforced to defoul the temple; whom also we took (hold of), and would deem after our law. (and he also endeavored to defile the Temple; whom we then took hold of, and would judge according to our Law.)
6 Naatu Tafaror Bar gagamin bisnowanowah atita’ur, imih afatum ai ofafar eo na’atube boro atibatiy.
7 But Lysias, the tribune, came above with great strength, and delivered him from [or out of] our hands; (But Lysias, the commander, came upon us with great strength, and delivered him out of our hands;)
7 Baise Baiyowayan hai orot ukwarin wabin Lisias fokarin maiyow narun e’abar giyi orot umai’imaim bosair, naatu sabuw iyab ubar hibitin iyunih baina o namaim baibatiyin isan iuwih.
8 and commanded his accusers to come to thee, of whom thou deeming (or of whom thou judging), mayest know of all these things, of which we accuse him.
8 Imih o taiyuw iti orot inabibatiy boro inaso’ob sawar abisa isan aki ubar abitin boro inatita’ur.”
9 And (the) Jews put to (or And the Jews agreed), and said, that these things had them so.
9 Jew sabuw hirun hikofan ubar hitin hio, “Abisa iti orot eo i turobe.”
10 And Paul answered, when the president granted him to say, Of many years I know thee, that thou art doomsman to this folk, and I shall do enough for me with good reason. (And Paul answered, when the Governor allowed him to speak, For many years I know thee, that thou art the judge of these people, and I shall defend myself with sound reasoning.)
10 Gawan orot Paul isan umanamaim iman tur tao isan, naatu Paul eo, “Ayu aso’ob kwamur moumurih maiyow o Jew sabuw hai tur ikaif. Isan imih ayu abiyasisir o namaim ayu taiyuwu ana wasfafaru’umih.
11 For thou mayest know, for to me be not more than twelve days [or for to me be no more than twelve days], since I came up to worship in Jerusalem;
11 O taiyuw itita’ur kusoso’ob veya 12 na’atube i sawaraka, ayu ayen an Jerusalem atitit i God kwafirin isan.
12 and neither in the temple they found me disputing with any man, neither making concourse of the people, neither in the synagogues, neither in (the) city;
12 Naatu men kafa’imo Tafaror Bar gagamin wanawanan Jew sabuw bairi agamigam hi’itu’imih, na’atube men kafa’imo Kou’ay Baremaim naatu nati bar merar gagamin wanawanamaim kakafin baimatarin isan aku’obo’obowamih.
13 neither they may prove to thee, of the which things they now accuse me. (nor can they prove to thee, the things of which they now accuse me.)
13 Naatu abisa ayu kakafin sinaf hirouw ubar hitu teo boro men anayabin gewasin ta hinao inanowaramih.
14 But I acknowledge to thee this thing, that after the sect which they say (to be) heresy, so I serve to God the Father, believing to all things that be written in the law and (the) prophets;
14 Ayu iti bebeyan aorereb inanowar. Ayu i God uwai’inah hikwakwafir i boun akwakwafir naatu Ef nati i abi’ufunun isan ayu yawas boubun baimatarin hirouw teo. Naatu ayu i sawar tutufin etei Moses ana ofafaramaim naatu dinab hai Bukamaim hikikirum etei abitumatum.
15 and I have hope in God, which also they themselves abide, the again-rising to coming of just men and wicked [or the again-rising to come of just men and wicked]. (and I have this hope in God, which they also wait for, yea, the resurrection to come of both the good or the righteous, and the wicked.)
15 Naatu iti sabuw God isan nuhih fot hima tekakaif na’atube ayu auman nati not ta’imon abai ama akakaif, sabuw kakafih naatu gewasih etei boro morobone hinamisir maiye.
16 In this thing I study without hurting, to have conscience to God, and to men (for)evermore. (In this thing I work diligently, to always have a clear conscience before God, and before men.)
16 Imih ayu mar etei asisinaftobon God matanamaim naatu sabuw matahimaim au not etei roumutufurinamaim nama anabow.
17 But after many years, I came to do almsdeeds to my folk (or I came to give gifts of charity to my people), and offerings, and avows [or and vows];
17 Kwamur moumurih maiyow ayu Jerusalem ai hamiy ufunamaim abow aremor, imih amatabir maiye anan i kabay abai sabuw yababan wairafih baibaisih isan naatu sibor auman ya’inamih ana.
18 in which they found me purified in the temple, not with company, neither with noise. And they caught (hold of) me, and they cried, and said, Take away our enemy. And some Jews of Asia,
18 Ayu iti asisinaf ana maramaim Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hitita’uru, ofafar eo na’atube kouksouwen abai yomanin a’asa’ub ufunamaim, nati’imaim sabuw rou’ay en naatu uruw auman en.
19 which it behooved to be now present at thee, [or whom it behooved to be now present at thee], (or here before thee), and accuse (me), if they had anything against me,
19 Baise Jew sabuw afa Asia’ane hinan i nati’imaim, igewasin nati sabuw i mi’itube hitan o namaim, saise au kakafih afa hitasoso’ob na’at ubar hititu hitao.
20 either these themselves say, if they (have) found in me anything of wickedness, since I stand in the council,
20 O sabuw iti tebatabat kwibatiyih ayu abisa kakafin hai kaniser (Sanhedrin) hinunuwet biyau’umaim hititita’ur boro hinao inanowar.
21 but only of this [one] voice, by which I cried standing among them, For of the again-rising of dead men [or For of the again-rising of \+sls (the)\+sls* dead] I am deemed this day of you. (but only because of this one thing, which I cried out while standing among them, yea, Because of the resurrection of the dead I am judged, or I am on trial, this day before you.)
21 Baise sawar ta’imon nahimaim asinaf i kakafin hirouw teo i iti. Morobone misir maiye isan abibinan hibuwu ana o namaim abat kubibabatiyu.
22 Soothly Felix delayed [or deferred] them, and knew most certainly of the way, and said, When Lysias, the tribune (or the commander), shall come down, I shall hear you.
22 Imaibo Felix iti Ef isan nonowar gewas ufunamaim, tur rufut au’uf nawiy. Naatu Paul iu, “Baiyowayah hai orot ukwarin Lisias nan natitabo a tur anonowar boro ana fufufun anao inanowar.”
23 And he commanded to a centurion to keep him, and that he had rest [or and to have \+sls (some)\+sls* rest], neither to forbid any man to minister of his own things to him.
23 Naatu Felix baiyowayan orot gagamin babanamaim iu, “Paul inakif, baise baibasit initin nama naremor naatu tain tuwan baibasit initih abis nakokok na’at hinibais nama.”
24 And after some days Felix came, with Drusilla his wife, that was a Jewess, and called Paul, and heard of him the faith that is in Christ Jesus (or and heard from him about faith in the Messiah Jesus).
24 Veya bai’ab na’atube ufunamaim Felix aawan Drusila hairi hina. Drusila i Jew babin, Paul isan tur iyafar na tit naatu baitumatum Jesu Keriso wanawananamaim ema’ama isan idudur hima hinowar.
25 And while he disputed of rightwiseness, and chastity, and of doom to coming [or and of doom to come], Felix was made trembling, and answered, That pertaineth now, go; but in time covenable, I shall call thee. (And while he disputed about righteousness, and love, and the judgement to come, Felix began to tremble, and answered, That pertaineth for now, now go; but at a suitable time, I shall call for thee again.)
25 Naatu Paul ma gewasin, yawas kaifin ma gewas, yawas mutufurin ma naatu baibabatiyen gagamin God boro sabuw nabibatiyih isan bidudur Felix bir naatu eo, “O i boro inihamiyu, veya gewasin ta anab maiye boro isa tur aniyafar.”
26 Also he hoped, that money should be given to him of Paul (or And he hoped, that Paul would give him some money); for which thing again [or oft] he called him, and spake with him.
26 Felix ana notamaim Paul boro kabay ta titin imaim ana tur tatubun isan mar etei eaf ena hairi tema tibidudur.
27 And when two years were [ful] filled, Felix took a successor, Porcius Festus; and Felix would give grace to the Jews, and left Paul bound, [or forsooth Felix willing to give grace to \+sls (the)\+sls* Jews, left Paul bound].
27 Kwamur rou’ab sasawar ufunamaim Posias Festus yen Felix ana efan bai igawan. Naatu Felix Jew sabuw baiyasisir i wabin bora’ahin isan Paul diburamaim ihamiy ma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.