Atos 24
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And after five days, Ananias, prince of priests, came down with some elder men, and Tertullus, a fair speaker, [or an orator, or an advocate], which went to the president against Paul. (And five days later, Ananias, the High Priest, came down with some elders, and Tertullus, an advocate, and they went before the Governor against Paul.)
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 And when Paul was summoned, Tertullus began to accuse him, and said, When in much peace we do by thee, and many things be amended by thy wisdom,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 (for)evermore and everywhere, thou best Felix, we have received with all doing of thankings. (always and in every place, O most excellent Felix, we be most grateful for this opportunity.)
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 But lest I tarry thee longer, I pray thee, shortly hear us for thy meekness.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 We have found this wicked man stirring dissension, to all (the) Jews in all the world, and (the) author of dissension of the sect of Nazarenes; [We have found this man bearing venom, or pestilence, and stirring sedition, or dissention, to all the Jews in all the world, and \+sls (the)\+sls* author of sedition of the sect of Nazarenes;]
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 and he also enforced to defoul the temple; whom also we took (hold of), and would deem after our law. (and he also endeavored to defile the Temple; whom we then took hold of, and would judge according to our Law.)
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 But Lysias, the tribune, came above with great strength, and delivered him from [or out of] our hands; (But Lysias, the commander, came upon us with great strength, and delivered him out of our hands;)
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 and commanded his accusers to come to thee, of whom thou deeming (or of whom thou judging), mayest know of all these things, of which we accuse him.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 And (the) Jews put to (or And the Jews agreed), and said, that these things had them so.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 And Paul answered, when the president granted him to say, Of many years I know thee, that thou art doomsman to this folk, and I shall do enough for me with good reason. (And Paul answered, when the Governor allowed him to speak, For many years I know thee, that thou art the judge of these people, and I shall defend myself with sound reasoning.)
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 For thou mayest know, for to me be not more than twelve days [or for to me be no more than twelve days], since I came up to worship in Jerusalem;
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 and neither in the temple they found me disputing with any man, neither making concourse of the people, neither in the synagogues, neither in (the) city;
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 neither they may prove to thee, of the which things they now accuse me. (nor can they prove to thee, the things of which they now accuse me.)
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But I acknowledge to thee this thing, that after the sect which they say (to be) heresy, so I serve to God the Father, believing to all things that be written in the law and (the) prophets;
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 and I have hope in God, which also they themselves abide, the again-rising to coming of just men and wicked [or the again-rising to come of just men and wicked]. (and I have this hope in God, which they also wait for, yea, the resurrection to come of both the good or the righteous, and the wicked.)
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 In this thing I study without hurting, to have conscience to God, and to men (for)evermore. (In this thing I work diligently, to always have a clear conscience before God, and before men.)
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 But after many years, I came to do almsdeeds to my folk (or I came to give gifts of charity to my people), and offerings, and avows [or and vows];
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 in which they found me purified in the temple, not with company, neither with noise. And they caught (hold of) me, and they cried, and said, Take away our enemy. And some Jews of Asia,
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 which it behooved to be now present at thee, [or whom it behooved to be now present at thee], (or here before thee), and accuse (me), if they had anything against me,
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 either these themselves say, if they (have) found in me anything of wickedness, since I stand in the council,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 but only of this [one] voice, by which I cried standing among them, For of the again-rising of dead men [or For of the again-rising of \+sls (the)\+sls* dead] I am deemed this day of you. (but only because of this one thing, which I cried out while standing among them, yea, Because of the resurrection of the dead I am judged, or I am on trial, this day before you.)
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Soothly Felix delayed [or deferred] them, and knew most certainly of the way, and said, When Lysias, the tribune (or the commander), shall come down, I shall hear you.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 And he commanded to a centurion to keep him, and that he had rest [or and to have \+sls (some)\+sls* rest], neither to forbid any man to minister of his own things to him.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 And after some days Felix came, with Drusilla his wife, that was a Jewess, and called Paul, and heard of him the faith that is in Christ Jesus (or and heard from him about faith in the Messiah Jesus).
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 And while he disputed of rightwiseness, and chastity, and of doom to coming [or and of doom to come], Felix was made trembling, and answered, That pertaineth now, go; but in time covenable, I shall call thee. (And while he disputed about righteousness, and love, and the judgement to come, Felix began to tremble, and answered, That pertaineth for now, now go; but at a suitable time, I shall call for thee again.)
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Also he hoped, that money should be given to him of Paul (or And he hoped, that Paul would give him some money); for which thing again [or oft] he called him, and spake with him.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 And when two years were [ful] filled, Felix took a successor, Porcius Festus; and Felix would give grace to the Jews, and left Paul bound, [or forsooth Felix willing to give grace to \+sls (the)\+sls* Jews, left Paul bound].
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.