Atos 20

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And after [that] the noise (had) ceased, Paul called the disciples, and admonished them, and said farewell; and he went forth, to go into Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 And when he had walked by those coasts [or those parts], and had admonished them by many words, he came to Greece.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Where when he had been (there) three months, the Jews laid ambush for him, that was to sail into Syria; and he had counsel to turn again by Macedonia. (And when he had been there for three months, the Jews laid ambush for him, as he was about to sail to Syria; and so he made plans to return by way of Macedonia.)
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 And Sopater of Pyrri Berea (pur)sued him (or And Sopater the son of Pyrrhus, from Berea, followed him); of (the) Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius Derbeus, and Timothy; and (the) Asians, Tychicus and Trophimus.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 These (men) for they went before, abode us at Troas. (And because these men went ahead of us, they waited for us at Troas.)
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 For we shipped after the days of therf loaves from Philippi (or For we set sail from Philippi after the Feast of Unleavened Bread), and came to them at Troas in five days, where we dwelt seven days.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 And in the first day of the week (or And on the first day of the week), when we came to break bread, Paul disputed with them, and should go forth in the morrow; and he drew along the sermon till into midnight.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 And many lamps were in the solar (or And there were many lamps in the upper room), where we were gathered together.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 And a young man, Eutychus by name, sat on the window, (and) when he was fallen into an heavy sleep, while Paul disputed long, all sleeping he fell down from the third stage; and he was taken up, and was brought (in) dead.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 To whom when Paul came down, he lay on him, and embraced (him), and said, Do not ye be troubled; for his soul is in him.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 And he went up, and brake bread, and ate, and spake enough unto the day [or till into the light]; and so he went forth.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 And they brought the child alive, and they were comforted greatly. (And they brought the young man home alive, and they were greatly comforted.)
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 And we went up into a ship, and shipped into Assos, to take Paul from thence; for so he had assigned [or he had disposed] to make (the) journey by land.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 And when he found us in Assos, we took him, and came to Mitylene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 And from thence we shipped in the day (pur)suing, and we came against Chios, and another day we havened at Samos, and in the day (pur)suing, we came to Miletus. (And we sailed from there on the following day, and we came opposite Chios, and the next day we havened at Samos, and on the following day, we came to Miletus.)
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 And Paul purposed to ship over to Ephesus, lest any tarrying were made to him in Asia; for he hied, if it were possible to him, that he should be in the day of Pentecost at Jerusalem, (or for he made haste, so that if it was possible for him, he would be in Jerusalem on the Day of Pentecost).
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 From Miletus he sent to Ephesus, and called the greatest men of birth [or the more through birth, either the elder men], of the church.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 And when they came to him, and were together, he said to them, Ye know from the first day, in which I came into Asia, how with you by each time I was,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 serving to the Lord with all meekness, and mildness, and tears, and temptations, that felled to me of (the) ambushings of (the) Jews; (serving the Lord with all humility, amid the tears, and tests, that came to me from the ambushing of the Jews;)
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 how I withdrew not [or nought] of profitable things to you, that I told not to you, and taught you openly, and by houses; (how I kept nothing profitable from you, yea, that I did not tell you, but rather, I taught you openly, or in public, and also in your homes;)
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 and I witnessed to Jews and to heathen men penance into God, and faith into our Lord Jesus Christ. (and I testified to Jews and to Gentiles alike, the need for repentance unto God, and faith in our Lord Jesus Christ.)
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now lo! I am bound in spirit, and go into Jerusalem; and I know not what things shall come to me in it,
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 [no] but that the Holy Ghost by all cities witnesseth to me, and saith, that bonds and tribulations at Jerusalem abide me. (except that the Holy Spirit in every city testifieth to me, that bondage, or imprisonment, and troubles await me in Jerusalem.)
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 But I dread nothing of these, neither I make my life preciouser than myself, so that I end, [or fulfill], my course, and the ministry of the word, which I received of the Lord Jesus, to witness the gospel of the grace of God. (But I fear none of that, nor do I make my life of any great value, I only desire that I fulfill my course, and the ministry of the word, which I received from the Lord Jesus, yea, to testify to the Gospel, or the Good News, of the grace of God.)
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 And now lo! I know, that ye shall no more see my face, all ye by which I passed (or all ye of whom I have been among), preaching the kingdom of God.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Wherefore I witness to you this day (or And so I testify to you this day), that I am clean of the blood of all men.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 For I fled not away [or For I flew not away], that I told not to you all the counsel of God. (For I did not fly away, or hold anything back, so that I did not tell you all of God’s plans.)
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Take ye attention to you(rselves), and to all (of) the flock, in which the Holy Ghost hath set you, [or hath put you], (as) bishops (or among whom the Holy Spirit hath made you overseers), to rule the church of God, which he purchased with his blood.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 I know, that after my departing, ravening (or snatching) wolves shall enter into you, not sparing the flock;
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 and men speaking shrewd [or wayward] things shall rise (up out) of yourselves (or and men speaking depraved things shall rise up from among you), (so) that they lead away (the) disciples after them.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 For which thing wake ye, holding in mind, (or For which thing be on watch, keeping in mind), that by three years night and day I ceased not, (along) with (my) tears, admonishing each of you.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 And now I betake you to God and to the word of his grace, that is mighty to edify and give heritage in all that be made holy. (And now I deliver you unto God and unto the word of his grace, that is mighty to edify and to give you an inheritance among all those who be made holy.)
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 And of no man I coveted silver, and gold, either cloth (or cloak),
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 as [ye] yourselves know; for to those things that were needful to me, and to these that be with me, these hands ministered. (as you yourselves know; for my own hands served, or worked, to acquire those things that were needed by me, and by those who were with me.)
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 All these things I showed to you, for so it behooveth men travailing to receive sick men, and to have mind of the word of the Lord Jesus; for he said, It is more blessful to give, than to receive, [or It is more blessed to give, more than to receive]. (I showed all of these things to you, because it behooveth all of us who labour, to accept, or to help, the frail or the weak, and to remember the words of the Lord Jesus; for he said, It is more blessed to give, than to receive.)
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 And when he had said these things, he kneeled, and prayed with all (of) them.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 And great weeping of all men was made; and they felled on the neck of Paul, and kissed him,
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 and sorrowed most(ly) in the word that he said, for they shall no more see his face. And (then) they led him to the ship.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.