Atos 20
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And after [that] the noise (had) ceased, Paul called the disciples, and admonished them, and said farewell; and he went forth, to go into Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 And when he had walked by those coasts [or those parts], and had admonished them by many words, he came to Greece.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Where when he had been (there) three months, the Jews laid ambush for him, that was to sail into Syria; and he had counsel to turn again by Macedonia. (And when he had been there for three months, the Jews laid ambush for him, as he was about to sail to Syria; and so he made plans to return by way of Macedonia.)
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 And Sopater of Pyrri Berea (pur)sued him (or And Sopater the son of Pyrrhus, from Berea, followed him); of (the) Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius Derbeus, and Timothy; and (the) Asians, Tychicus and Trophimus.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 These (men) for they went before, abode us at Troas. (And because these men went ahead of us, they waited for us at Troas.)
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 For we shipped after the days of therf loaves from Philippi (or For we set sail from Philippi after the Feast of Unleavened Bread), and came to them at Troas in five days, where we dwelt seven days.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 And in the first day of the week (or And on the first day of the week), when we came to break bread, Paul disputed with them, and should go forth in the morrow; and he drew along the sermon till into midnight.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 And many lamps were in the solar (or And there were many lamps in the upper room), where we were gathered together.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 And a young man, Eutychus by name, sat on the window, (and) when he was fallen into an heavy sleep, while Paul disputed long, all sleeping he fell down from the third stage; and he was taken up, and was brought (in) dead.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 To whom when Paul came down, he lay on him, and embraced (him), and said, Do not ye be troubled; for his soul is in him.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 And he went up, and brake bread, and ate, and spake enough unto the day [or till into the light]; and so he went forth.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 And they brought the child alive, and they were comforted greatly. (And they brought the young man home alive, and they were greatly comforted.)
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 And we went up into a ship, and shipped into Assos, to take Paul from thence; for so he had assigned [or he had disposed] to make (the) journey by land.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 And when he found us in Assos, we took him, and came to Mitylene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 And from thence we shipped in the day (pur)suing, and we came against Chios, and another day we havened at Samos, and in the day (pur)suing, we came to Miletus. (And we sailed from there on the following day, and we came opposite Chios, and the next day we havened at Samos, and on the following day, we came to Miletus.)
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 And Paul purposed to ship over to Ephesus, lest any tarrying were made to him in Asia; for he hied, if it were possible to him, that he should be in the day of Pentecost at Jerusalem, (or for he made haste, so that if it was possible for him, he would be in Jerusalem on the Day of Pentecost).
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 From Miletus he sent to Ephesus, and called the greatest men of birth [or the more through birth, either the elder men], of the church.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 And when they came to him, and were together, he said to them, Ye know from the first day, in which I came into Asia, how with you by each time I was,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 serving to the Lord with all meekness, and mildness, and tears, and temptations, that felled to me of (the) ambushings of (the) Jews; (serving the Lord with all humility, amid the tears, and tests, that came to me from the ambushing of the Jews;)
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 how I withdrew not [or nought] of profitable things to you, that I told not to you, and taught you openly, and by houses; (how I kept nothing profitable from you, yea, that I did not tell you, but rather, I taught you openly, or in public, and also in your homes;)
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 and I witnessed to Jews and to heathen men penance into God, and faith into our Lord Jesus Christ. (and I testified to Jews and to Gentiles alike, the need for repentance unto God, and faith in our Lord Jesus Christ.)
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 And now lo! I am bound in spirit, and go into Jerusalem; and I know not what things shall come to me in it,
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 [no] but that the Holy Ghost by all cities witnesseth to me, and saith, that bonds and tribulations at Jerusalem abide me. (except that the Holy Spirit in every city testifieth to me, that bondage, or imprisonment, and troubles await me in Jerusalem.)
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 But I dread nothing of these, neither I make my life preciouser than myself, so that I end, [or fulfill], my course, and the ministry of the word, which I received of the Lord Jesus, to witness the gospel of the grace of God. (But I fear none of that, nor do I make my life of any great value, I only desire that I fulfill my course, and the ministry of the word, which I received from the Lord Jesus, yea, to testify to the Gospel, or the Good News, of the grace of God.)
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 And now lo! I know, that ye shall no more see my face, all ye by which I passed (or all ye of whom I have been among), preaching the kingdom of God.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Wherefore I witness to you this day (or And so I testify to you this day), that I am clean of the blood of all men.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 For I fled not away [or For I flew not away], that I told not to you all the counsel of God. (For I did not fly away, or hold anything back, so that I did not tell you all of God’s plans.)
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Take ye attention to you(rselves), and to all (of) the flock, in which the Holy Ghost hath set you, [or hath put you], (as) bishops (or among whom the Holy Spirit hath made you overseers), to rule the church of God, which he purchased with his blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 I know, that after my departing, ravening (or snatching) wolves shall enter into you, not sparing the flock;
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 and men speaking shrewd [or wayward] things shall rise (up out) of yourselves (or and men speaking depraved things shall rise up from among you), (so) that they lead away (the) disciples after them.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 For which thing wake ye, holding in mind, (or For which thing be on watch, keeping in mind), that by three years night and day I ceased not, (along) with (my) tears, admonishing each of you.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 And now I betake you to God and to the word of his grace, that is mighty to edify and give heritage in all that be made holy. (And now I deliver you unto God and unto the word of his grace, that is mighty to edify and to give you an inheritance among all those who be made holy.)
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 And of no man I coveted silver, and gold, either cloth (or cloak),
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 as [ye] yourselves know; for to those things that were needful to me, and to these that be with me, these hands ministered. (as you yourselves know; for my own hands served, or worked, to acquire those things that were needed by me, and by those who were with me.)
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 All these things I showed to you, for so it behooveth men travailing to receive sick men, and to have mind of the word of the Lord Jesus; for he said, It is more blessful to give, than to receive, [or It is more blessed to give, more than to receive]. (I showed all of these things to you, because it behooveth all of us who labour, to accept, or to help, the frail or the weak, and to remember the words of the Lord Jesus; for he said, It is more blessed to give, than to receive.)
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 And when he had said these things, he kneeled, and prayed with all (of) them.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 And great weeping of all men was made; and they felled on the neck of Paul, and kissed him,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 and sorrowed most(ly) in the word that he said, for they shall no more see his face. And (then) they led him to the ship.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.