Atos 20
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And after [that] the noise (had) ceased, Paul called the disciples, and admonished them, and said farewell; and he went forth, to go into Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 And when he had walked by those coasts [or those parts], and had admonished them by many words, he came to Greece.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Where when he had been (there) three months, the Jews laid ambush for him, that was to sail into Syria; and he had counsel to turn again by Macedonia. (And when he had been there for three months, the Jews laid ambush for him, as he was about to sail to Syria; and so he made plans to return by way of Macedonia.)
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 And Sopater of Pyrri Berea (pur)sued him (or And Sopater the son of Pyrrhus, from Berea, followed him); of (the) Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius Derbeus, and Timothy; and (the) Asians, Tychicus and Trophimus.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 These (men) for they went before, abode us at Troas. (And because these men went ahead of us, they waited for us at Troas.)
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 For we shipped after the days of therf loaves from Philippi (or For we set sail from Philippi after the Feast of Unleavened Bread), and came to them at Troas in five days, where we dwelt seven days.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 And in the first day of the week (or And on the first day of the week), when we came to break bread, Paul disputed with them, and should go forth in the morrow; and he drew along the sermon till into midnight.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 And many lamps were in the solar (or And there were many lamps in the upper room), where we were gathered together.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 And a young man, Eutychus by name, sat on the window, (and) when he was fallen into an heavy sleep, while Paul disputed long, all sleeping he fell down from the third stage; and he was taken up, and was brought (in) dead.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 To whom when Paul came down, he lay on him, and embraced (him), and said, Do not ye be troubled; for his soul is in him.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 And he went up, and brake bread, and ate, and spake enough unto the day [or till into the light]; and so he went forth.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 And they brought the child alive, and they were comforted greatly. (And they brought the young man home alive, and they were greatly comforted.)
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 And we went up into a ship, and shipped into Assos, to take Paul from thence; for so he had assigned [or he had disposed] to make (the) journey by land.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 And when he found us in Assos, we took him, and came to Mitylene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 And from thence we shipped in the day (pur)suing, and we came against Chios, and another day we havened at Samos, and in the day (pur)suing, we came to Miletus. (And we sailed from there on the following day, and we came opposite Chios, and the next day we havened at Samos, and on the following day, we came to Miletus.)
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 And Paul purposed to ship over to Ephesus, lest any tarrying were made to him in Asia; for he hied, if it were possible to him, that he should be in the day of Pentecost at Jerusalem, (or for he made haste, so that if it was possible for him, he would be in Jerusalem on the Day of Pentecost).
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 From Miletus he sent to Ephesus, and called the greatest men of birth [or the more through birth, either the elder men], of the church.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 And when they came to him, and were together, he said to them, Ye know from the first day, in which I came into Asia, how with you by each time I was,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 serving to the Lord with all meekness, and mildness, and tears, and temptations, that felled to me of (the) ambushings of (the) Jews; (serving the Lord with all humility, amid the tears, and tests, that came to me from the ambushing of the Jews;)
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 how I withdrew not [or nought] of profitable things to you, that I told not to you, and taught you openly, and by houses; (how I kept nothing profitable from you, yea, that I did not tell you, but rather, I taught you openly, or in public, and also in your homes;)
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 and I witnessed to Jews and to heathen men penance into God, and faith into our Lord Jesus Christ. (and I testified to Jews and to Gentiles alike, the need for repentance unto God, and faith in our Lord Jesus Christ.)
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 And now lo! I am bound in spirit, and go into Jerusalem; and I know not what things shall come to me in it,
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 [no] but that the Holy Ghost by all cities witnesseth to me, and saith, that bonds and tribulations at Jerusalem abide me. (except that the Holy Spirit in every city testifieth to me, that bondage, or imprisonment, and troubles await me in Jerusalem.)
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 But I dread nothing of these, neither I make my life preciouser than myself, so that I end, [or fulfill], my course, and the ministry of the word, which I received of the Lord Jesus, to witness the gospel of the grace of God. (But I fear none of that, nor do I make my life of any great value, I only desire that I fulfill my course, and the ministry of the word, which I received from the Lord Jesus, yea, to testify to the Gospel, or the Good News, of the grace of God.)
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 And now lo! I know, that ye shall no more see my face, all ye by which I passed (or all ye of whom I have been among), preaching the kingdom of God.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Wherefore I witness to you this day (or And so I testify to you this day), that I am clean of the blood of all men.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 For I fled not away [or For I flew not away], that I told not to you all the counsel of God. (For I did not fly away, or hold anything back, so that I did not tell you all of God’s plans.)
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Take ye attention to you(rselves), and to all (of) the flock, in which the Holy Ghost hath set you, [or hath put you], (as) bishops (or among whom the Holy Spirit hath made you overseers), to rule the church of God, which he purchased with his blood.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 I know, that after my departing, ravening (or snatching) wolves shall enter into you, not sparing the flock;
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 and men speaking shrewd [or wayward] things shall rise (up out) of yourselves (or and men speaking depraved things shall rise up from among you), (so) that they lead away (the) disciples after them.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 For which thing wake ye, holding in mind, (or For which thing be on watch, keeping in mind), that by three years night and day I ceased not, (along) with (my) tears, admonishing each of you.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 And now I betake you to God and to the word of his grace, that is mighty to edify and give heritage in all that be made holy. (And now I deliver you unto God and unto the word of his grace, that is mighty to edify and to give you an inheritance among all those who be made holy.)
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 And of no man I coveted silver, and gold, either cloth (or cloak),
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 as [ye] yourselves know; for to those things that were needful to me, and to these that be with me, these hands ministered. (as you yourselves know; for my own hands served, or worked, to acquire those things that were needed by me, and by those who were with me.)
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 All these things I showed to you, for so it behooveth men travailing to receive sick men, and to have mind of the word of the Lord Jesus; for he said, It is more blessful to give, than to receive, [or It is more blessed to give, more than to receive]. (I showed all of these things to you, because it behooveth all of us who labour, to accept, or to help, the frail or the weak, and to remember the words of the Lord Jesus; for he said, It is more blessed to give, than to receive.)
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 And when he had said these things, he kneeled, and prayed with all (of) them.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 And great weeping of all men was made; and they felled on the neck of Paul, and kissed him,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 and sorrowed most(ly) in the word that he said, for they shall no more see his face. And (then) they led him to the ship.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.