Atos 20
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And after [that] the noise (had) ceased, Paul called the disciples, and admonished them, and said farewell; and he went forth, to go into Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 And when he had walked by those coasts [or those parts], and had admonished them by many words, he came to Greece.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Where when he had been (there) three months, the Jews laid ambush for him, that was to sail into Syria; and he had counsel to turn again by Macedonia. (And when he had been there for three months, the Jews laid ambush for him, as he was about to sail to Syria; and so he made plans to return by way of Macedonia.)
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 And Sopater of Pyrri Berea (pur)sued him (or And Sopater the son of Pyrrhus, from Berea, followed him); of (the) Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius Derbeus, and Timothy; and (the) Asians, Tychicus and Trophimus.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 These (men) for they went before, abode us at Troas. (And because these men went ahead of us, they waited for us at Troas.)
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 For we shipped after the days of therf loaves from Philippi (or For we set sail from Philippi after the Feast of Unleavened Bread), and came to them at Troas in five days, where we dwelt seven days.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 And in the first day of the week (or And on the first day of the week), when we came to break bread, Paul disputed with them, and should go forth in the morrow; and he drew along the sermon till into midnight.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 And many lamps were in the solar (or And there were many lamps in the upper room), where we were gathered together.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 And a young man, Eutychus by name, sat on the window, (and) when he was fallen into an heavy sleep, while Paul disputed long, all sleeping he fell down from the third stage; and he was taken up, and was brought (in) dead.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 To whom when Paul came down, he lay on him, and embraced (him), and said, Do not ye be troubled; for his soul is in him.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 And he went up, and brake bread, and ate, and spake enough unto the day [or till into the light]; and so he went forth.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 And they brought the child alive, and they were comforted greatly. (And they brought the young man home alive, and they were greatly comforted.)
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 And we went up into a ship, and shipped into Assos, to take Paul from thence; for so he had assigned [or he had disposed] to make (the) journey by land.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 And when he found us in Assos, we took him, and came to Mitylene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 And from thence we shipped in the day (pur)suing, and we came against Chios, and another day we havened at Samos, and in the day (pur)suing, we came to Miletus. (And we sailed from there on the following day, and we came opposite Chios, and the next day we havened at Samos, and on the following day, we came to Miletus.)
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 And Paul purposed to ship over to Ephesus, lest any tarrying were made to him in Asia; for he hied, if it were possible to him, that he should be in the day of Pentecost at Jerusalem, (or for he made haste, so that if it was possible for him, he would be in Jerusalem on the Day of Pentecost).
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 From Miletus he sent to Ephesus, and called the greatest men of birth [or the more through birth, either the elder men], of the church.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 And when they came to him, and were together, he said to them, Ye know from the first day, in which I came into Asia, how with you by each time I was,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 serving to the Lord with all meekness, and mildness, and tears, and temptations, that felled to me of (the) ambushings of (the) Jews; (serving the Lord with all humility, amid the tears, and tests, that came to me from the ambushing of the Jews;)
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 how I withdrew not [or nought] of profitable things to you, that I told not to you, and taught you openly, and by houses; (how I kept nothing profitable from you, yea, that I did not tell you, but rather, I taught you openly, or in public, and also in your homes;)
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 and I witnessed to Jews and to heathen men penance into God, and faith into our Lord Jesus Christ. (and I testified to Jews and to Gentiles alike, the need for repentance unto God, and faith in our Lord Jesus Christ.)
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now lo! I am bound in spirit, and go into Jerusalem; and I know not what things shall come to me in it,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 [no] but that the Holy Ghost by all cities witnesseth to me, and saith, that bonds and tribulations at Jerusalem abide me. (except that the Holy Spirit in every city testifieth to me, that bondage, or imprisonment, and troubles await me in Jerusalem.)
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 But I dread nothing of these, neither I make my life preciouser than myself, so that I end, [or fulfill], my course, and the ministry of the word, which I received of the Lord Jesus, to witness the gospel of the grace of God. (But I fear none of that, nor do I make my life of any great value, I only desire that I fulfill my course, and the ministry of the word, which I received from the Lord Jesus, yea, to testify to the Gospel, or the Good News, of the grace of God.)
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 And now lo! I know, that ye shall no more see my face, all ye by which I passed (or all ye of whom I have been among), preaching the kingdom of God.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Wherefore I witness to you this day (or And so I testify to you this day), that I am clean of the blood of all men.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 For I fled not away [or For I flew not away], that I told not to you all the counsel of God. (For I did not fly away, or hold anything back, so that I did not tell you all of God’s plans.)
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Take ye attention to you(rselves), and to all (of) the flock, in which the Holy Ghost hath set you, [or hath put you], (as) bishops (or among whom the Holy Spirit hath made you overseers), to rule the church of God, which he purchased with his blood.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 I know, that after my departing, ravening (or snatching) wolves shall enter into you, not sparing the flock;
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 and men speaking shrewd [or wayward] things shall rise (up out) of yourselves (or and men speaking depraved things shall rise up from among you), (so) that they lead away (the) disciples after them.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 For which thing wake ye, holding in mind, (or For which thing be on watch, keeping in mind), that by three years night and day I ceased not, (along) with (my) tears, admonishing each of you.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 And now I betake you to God and to the word of his grace, that is mighty to edify and give heritage in all that be made holy. (And now I deliver you unto God and unto the word of his grace, that is mighty to edify and to give you an inheritance among all those who be made holy.)
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 And of no man I coveted silver, and gold, either cloth (or cloak),
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 as [ye] yourselves know; for to those things that were needful to me, and to these that be with me, these hands ministered. (as you yourselves know; for my own hands served, or worked, to acquire those things that were needed by me, and by those who were with me.)
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 All these things I showed to you, for so it behooveth men travailing to receive sick men, and to have mind of the word of the Lord Jesus; for he said, It is more blessful to give, than to receive, [or It is more blessed to give, more than to receive]. (I showed all of these things to you, because it behooveth all of us who labour, to accept, or to help, the frail or the weak, and to remember the words of the Lord Jesus; for he said, It is more blessed to give, than to receive.)
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 And when he had said these things, he kneeled, and prayed with all (of) them.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 And great weeping of all men was made; and they felled on the neck of Paul, and kissed him,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 and sorrowed most(ly) in the word that he said, for they shall no more see his face. And (then) they led him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.