Atos 19

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it befell, when Apollos was at Corinth, that Paul when he had gone (to) the higher coasts, he came to Ephesus, and found some of the disciples (there).
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 And he said to them, Whether ye that believe have received the Holy Ghost? And they said to him, But neither have we heard [or But neither we have heard], if the Holy Ghost is. (And he said to them, Have ye who believe received the Holy Spirit? And they said to him, None of us have heard that there is a Holy Spirit.)
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 And he said, Therefore in what thing be ye baptized? And they said, In the baptism of John.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 And Paul said, John baptized the people in the baptism of penance (or John baptized the people with a baptism of repentance), and taught, that they should believe in him that was to coming after him, [or and taught, that they should believe into him that was to come after him], that is, in Jesus.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 When they heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And when Paul had laid on them his hands, the Holy Ghost came into them [or the Holy Ghost came \+sls (up)\+sls*on them], and they spake with languages, and prophesied. (And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in strange and ecstatic tongues, and prophesied.)
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 And all were almost twelve men.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 And he went into the synagogue, and spake with trust (for) three months, disputing and treating [or softly moving], of the kingdom of God (or arguing about and quietly discussing the Kingdom of God).
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 But when some were harded [or were made hard], and believed not, and cursed the way of the Lord before the multitude, he went away from them, and separated (or set apart) the disciples, and disputed in the school of a mighty man each day.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 This was done by two years, so that all that dwelled in Asia heard the word of the Lord, Jews and heathen men. (This was done for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, yea, both Jews and Gentiles.)
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 And God did virtues not small [or little] by the hand of Paul, (And God did works of power or miracles, that were not small or insignificant, by Paul’s hand,)
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 so that on sick men the sudaria, [or sweating clothes], (or napkins), were borne from his body, and sicknesses departed from them, and wicked spirits went out.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 But also some of the Jewish exorcists went about, and assayed [or attempted] to [in-]call the name of the Lord Jesus Christ on them that had evil spirits, and said, I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 And there were [some] seven sons of a Jew, Sceva, a prince of (the) priests (or a high priest), that did this thing.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 But the evil spirit answered, and said to them, I know Jesus, and I know Paul; but who be ye?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 And the man in which was the worst devil, leaped on them, and had victory [or lordship] on both (or over all of them), and was (so) strong against them, that they naked and wounded fled away from that house.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 And this thing was made known to all the Jews and heathen men, that dwelled at Ephesus; and dread fell down on them all, and they magnified the name of the Lord Jesus. (And this was made known to all the Jews and Gentiles, who lived in Ephesus; and fearful reverence fell upon them, and they magnified the name of the Lord Jesus.)
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 And many men believed, and came, acknowledging and telling their deeds.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 And many of them that (pur)sued curious things, brought together (their) books, and burned them before all (the) men; and when the prices of those were accounted, they found money of fifty thousand pence; (And many of them who followed curious things, brought together all their books, and burned them before everyone; and when the value of those books was reckoned, they found that they were worth about fifty thousand pence;)
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 so strongly the word of God waxed, (or grew, or spread), and was confirmed.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 And when these things were [ful] filled, Paul purposed in spirit, after that Macedonia was passed (through) and Achaia (also), to go to Jerusalem, and said, For after that I shall be there, it behooveth me also to see Rome [or it behooveth me to see also Rome].
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 And he sent into Macedonia two men, that ministered to him (or who served him), Timothy, and Erastus, and he dwelled for a time in Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 And a great troubling was made in that day, of the way of the Lord [or in the way of the Lord].
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 For a man, Demetrius by name, a worker in silver, made silver houses to Diana, [that is, a false goddess], and gave to craftsmen much winning (or great profit);
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 which he called together them that were such manner workmen, and said, Men, ye know that of this craft winning is to us, (or Men, ye know that from this craft there is great profit for us);
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 and ye see and hear, that this Paul counseleth and turneth away much people, not only of Ephesus, but almost of all Asia, and said, that they be not gods, that be made with hands.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 And not only this part shall be in peril to us, to come into reproof, but also the temple of the great Diana shall be accounted into nought (or but even the temple of the great Diana shall be reckoned as worthless); yea, and the majesty of her shall begin to be destroyed [or but and the majesty of her shall be destroyed], whom all Asia and the world worshippeth.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 When these things were heard, they were [full-]filled with ire, and cried, and said, Great is the Diana of the Ephesians.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 And the city was filled with confusion, and they made an assault with one will into the theatre, and took Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, (and) fellows of Paul.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 And when Paul would have entered into the people, the disciples suffered not. (And when Paul wanted to go out to the people, the disciples would not allow him to go.)
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 And also some of the princes of Asia, that were his friends, sent to him, and prayed (him), that he should not give himself into the theatre. (And also some of the leaders of Asia, who were his friends, sent word to him, and beseeched him, so that he himself would not go to the theatre.)
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 And other men cried other thing(s); for the church was confused, and many knew not for what cause they were come together.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 But of the people they drew away one Alexander, while (the) Jews putted him forth. And Alexander asked with his hand silence, and would yield reason to the people.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 And as they knew that he was a Jew, one voice of all (the) men was made, crying as by twain (or by two) hours, Great is Diana of (the) Ephesians.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 And when the scribe, that is, a town clerk, had ceased the people, he said, Men of Ephesus, what man is he, that knoweth not, that the city of Ephesians is the worshipper of the great Diana, and of the child of Jupiter?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Therefore when it may not be gainsaid to these things, it behooveth you to be ceased [or to be assuaged], and to do nothing follily; (And so since these things cannot be denied, or argued against, it behooveth you to cease your uproar, and to do nothing foolish;)
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 for ye have brought these men, neither sacrilegers, neither blaspheming your goddess.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 That if Demetrius, and the workmen that be with him, have cause against any man, there be courts, and dooms, and judges; accuse they each other (there).
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 If ye seek aught of any other thing, it may be absolved in the lawful church, (or it can be resolved, or settled, in a lawful assembly).
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 For why we be in peril to be reproved of this day’s dissension [or sedition], since no man is guilty, of whom we may yield (a) reason of this running together.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 And when he had said this thing, he let the people go.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.