Atos 19

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it befell, when Apollos was at Corinth, that Paul when he had gone (to) the higher coasts, he came to Ephesus, and found some of the disciples (there).
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 And he said to them, Whether ye that believe have received the Holy Ghost? And they said to him, But neither have we heard [or But neither we have heard], if the Holy Ghost is. (And he said to them, Have ye who believe received the Holy Spirit? And they said to him, None of us have heard that there is a Holy Spirit.)
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 And he said, Therefore in what thing be ye baptized? And they said, In the baptism of John.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 And Paul said, John baptized the people in the baptism of penance (or John baptized the people with a baptism of repentance), and taught, that they should believe in him that was to coming after him, [or and taught, that they should believe into him that was to come after him], that is, in Jesus.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 When they heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And when Paul had laid on them his hands, the Holy Ghost came into them [or the Holy Ghost came \+sls (up)\+sls*on them], and they spake with languages, and prophesied. (And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in strange and ecstatic tongues, and prophesied.)
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 And all were almost twelve men.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 And he went into the synagogue, and spake with trust (for) three months, disputing and treating [or softly moving], of the kingdom of God (or arguing about and quietly discussing the Kingdom of God).
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 But when some were harded [or were made hard], and believed not, and cursed the way of the Lord before the multitude, he went away from them, and separated (or set apart) the disciples, and disputed in the school of a mighty man each day.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 This was done by two years, so that all that dwelled in Asia heard the word of the Lord, Jews and heathen men. (This was done for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, yea, both Jews and Gentiles.)
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 And God did virtues not small [or little] by the hand of Paul, (And God did works of power or miracles, that were not small or insignificant, by Paul’s hand,)
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 so that on sick men the sudaria, [or sweating clothes], (or napkins), were borne from his body, and sicknesses departed from them, and wicked spirits went out.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 But also some of the Jewish exorcists went about, and assayed [or attempted] to [in-]call the name of the Lord Jesus Christ on them that had evil spirits, and said, I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 And there were [some] seven sons of a Jew, Sceva, a prince of (the) priests (or a high priest), that did this thing.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 But the evil spirit answered, and said to them, I know Jesus, and I know Paul; but who be ye?
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 And the man in which was the worst devil, leaped on them, and had victory [or lordship] on both (or over all of them), and was (so) strong against them, that they naked and wounded fled away from that house.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 And this thing was made known to all the Jews and heathen men, that dwelled at Ephesus; and dread fell down on them all, and they magnified the name of the Lord Jesus. (And this was made known to all the Jews and Gentiles, who lived in Ephesus; and fearful reverence fell upon them, and they magnified the name of the Lord Jesus.)
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 And many men believed, and came, acknowledging and telling their deeds.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 And many of them that (pur)sued curious things, brought together (their) books, and burned them before all (the) men; and when the prices of those were accounted, they found money of fifty thousand pence; (And many of them who followed curious things, brought together all their books, and burned them before everyone; and when the value of those books was reckoned, they found that they were worth about fifty thousand pence;)
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 so strongly the word of God waxed, (or grew, or spread), and was confirmed.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 And when these things were [ful] filled, Paul purposed in spirit, after that Macedonia was passed (through) and Achaia (also), to go to Jerusalem, and said, For after that I shall be there, it behooveth me also to see Rome [or it behooveth me to see also Rome].
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 And he sent into Macedonia two men, that ministered to him (or who served him), Timothy, and Erastus, and he dwelled for a time in Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 And a great troubling was made in that day, of the way of the Lord [or in the way of the Lord].
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 For a man, Demetrius by name, a worker in silver, made silver houses to Diana, [that is, a false goddess], and gave to craftsmen much winning (or great profit);
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 which he called together them that were such manner workmen, and said, Men, ye know that of this craft winning is to us, (or Men, ye know that from this craft there is great profit for us);
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 and ye see and hear, that this Paul counseleth and turneth away much people, not only of Ephesus, but almost of all Asia, and said, that they be not gods, that be made with hands.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 And not only this part shall be in peril to us, to come into reproof, but also the temple of the great Diana shall be accounted into nought (or but even the temple of the great Diana shall be reckoned as worthless); yea, and the majesty of her shall begin to be destroyed [or but and the majesty of her shall be destroyed], whom all Asia and the world worshippeth.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 When these things were heard, they were [full-]filled with ire, and cried, and said, Great is the Diana of the Ephesians.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 And the city was filled with confusion, and they made an assault with one will into the theatre, and took Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, (and) fellows of Paul.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 And when Paul would have entered into the people, the disciples suffered not. (And when Paul wanted to go out to the people, the disciples would not allow him to go.)
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 And also some of the princes of Asia, that were his friends, sent to him, and prayed (him), that he should not give himself into the theatre. (And also some of the leaders of Asia, who were his friends, sent word to him, and beseeched him, so that he himself would not go to the theatre.)
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 And other men cried other thing(s); for the church was confused, and many knew not for what cause they were come together.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 But of the people they drew away one Alexander, while (the) Jews putted him forth. And Alexander asked with his hand silence, and would yield reason to the people.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 And as they knew that he was a Jew, one voice of all (the) men was made, crying as by twain (or by two) hours, Great is Diana of (the) Ephesians.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 And when the scribe, that is, a town clerk, had ceased the people, he said, Men of Ephesus, what man is he, that knoweth not, that the city of Ephesians is the worshipper of the great Diana, and of the child of Jupiter?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Therefore when it may not be gainsaid to these things, it behooveth you to be ceased [or to be assuaged], and to do nothing follily; (And so since these things cannot be denied, or argued against, it behooveth you to cease your uproar, and to do nothing foolish;)
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 for ye have brought these men, neither sacrilegers, neither blaspheming your goddess.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 That if Demetrius, and the workmen that be with him, have cause against any man, there be courts, and dooms, and judges; accuse they each other (there).
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 If ye seek aught of any other thing, it may be absolved in the lawful church, (or it can be resolved, or settled, in a lawful assembly).
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 For why we be in peril to be reproved of this day’s dissension [or sedition], since no man is guilty, of whom we may yield (a) reason of this running together.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 And when he had said this thing, he let the people go.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.