Atos 19

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it befell, when Apollos was at Corinth, that Paul when he had gone (to) the higher coasts, he came to Ephesus, and found some of the disciples (there).
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 And he said to them, Whether ye that believe have received the Holy Ghost? And they said to him, But neither have we heard [or But neither we have heard], if the Holy Ghost is. (And he said to them, Have ye who believe received the Holy Spirit? And they said to him, None of us have heard that there is a Holy Spirit.)
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 And he said, Therefore in what thing be ye baptized? And they said, In the baptism of John.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 And Paul said, John baptized the people in the baptism of penance (or John baptized the people with a baptism of repentance), and taught, that they should believe in him that was to coming after him, [or and taught, that they should believe into him that was to come after him], that is, in Jesus.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 When they heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And when Paul had laid on them his hands, the Holy Ghost came into them [or the Holy Ghost came \+sls (up)\+sls*on them], and they spake with languages, and prophesied. (And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in strange and ecstatic tongues, and prophesied.)
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 And all were almost twelve men.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 And he went into the synagogue, and spake with trust (for) three months, disputing and treating [or softly moving], of the kingdom of God (or arguing about and quietly discussing the Kingdom of God).
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 But when some were harded [or were made hard], and believed not, and cursed the way of the Lord before the multitude, he went away from them, and separated (or set apart) the disciples, and disputed in the school of a mighty man each day.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 This was done by two years, so that all that dwelled in Asia heard the word of the Lord, Jews and heathen men. (This was done for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, yea, both Jews and Gentiles.)
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 And God did virtues not small [or little] by the hand of Paul, (And God did works of power or miracles, that were not small or insignificant, by Paul’s hand,)
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 so that on sick men the sudaria, [or sweating clothes], (or napkins), were borne from his body, and sicknesses departed from them, and wicked spirits went out.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 But also some of the Jewish exorcists went about, and assayed [or attempted] to [in-]call the name of the Lord Jesus Christ on them that had evil spirits, and said, I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 And there were [some] seven sons of a Jew, Sceva, a prince of (the) priests (or a high priest), that did this thing.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 But the evil spirit answered, and said to them, I know Jesus, and I know Paul; but who be ye?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 And the man in which was the worst devil, leaped on them, and had victory [or lordship] on both (or over all of them), and was (so) strong against them, that they naked and wounded fled away from that house.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 And this thing was made known to all the Jews and heathen men, that dwelled at Ephesus; and dread fell down on them all, and they magnified the name of the Lord Jesus. (And this was made known to all the Jews and Gentiles, who lived in Ephesus; and fearful reverence fell upon them, and they magnified the name of the Lord Jesus.)
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 And many men believed, and came, acknowledging and telling their deeds.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 And many of them that (pur)sued curious things, brought together (their) books, and burned them before all (the) men; and when the prices of those were accounted, they found money of fifty thousand pence; (And many of them who followed curious things, brought together all their books, and burned them before everyone; and when the value of those books was reckoned, they found that they were worth about fifty thousand pence;)
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 so strongly the word of God waxed, (or grew, or spread), and was confirmed.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 And when these things were [ful] filled, Paul purposed in spirit, after that Macedonia was passed (through) and Achaia (also), to go to Jerusalem, and said, For after that I shall be there, it behooveth me also to see Rome [or it behooveth me to see also Rome].
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 And he sent into Macedonia two men, that ministered to him (or who served him), Timothy, and Erastus, and he dwelled for a time in Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 And a great troubling was made in that day, of the way of the Lord [or in the way of the Lord].
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 For a man, Demetrius by name, a worker in silver, made silver houses to Diana, [that is, a false goddess], and gave to craftsmen much winning (or great profit);
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 which he called together them that were such manner workmen, and said, Men, ye know that of this craft winning is to us, (or Men, ye know that from this craft there is great profit for us);
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 and ye see and hear, that this Paul counseleth and turneth away much people, not only of Ephesus, but almost of all Asia, and said, that they be not gods, that be made with hands.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 And not only this part shall be in peril to us, to come into reproof, but also the temple of the great Diana shall be accounted into nought (or but even the temple of the great Diana shall be reckoned as worthless); yea, and the majesty of her shall begin to be destroyed [or but and the majesty of her shall be destroyed], whom all Asia and the world worshippeth.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 When these things were heard, they were [full-]filled with ire, and cried, and said, Great is the Diana of the Ephesians.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 And the city was filled with confusion, and they made an assault with one will into the theatre, and took Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, (and) fellows of Paul.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 And when Paul would have entered into the people, the disciples suffered not. (And when Paul wanted to go out to the people, the disciples would not allow him to go.)
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 And also some of the princes of Asia, that were his friends, sent to him, and prayed (him), that he should not give himself into the theatre. (And also some of the leaders of Asia, who were his friends, sent word to him, and beseeched him, so that he himself would not go to the theatre.)
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 And other men cried other thing(s); for the church was confused, and many knew not for what cause they were come together.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 But of the people they drew away one Alexander, while (the) Jews putted him forth. And Alexander asked with his hand silence, and would yield reason to the people.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 And as they knew that he was a Jew, one voice of all (the) men was made, crying as by twain (or by two) hours, Great is Diana of (the) Ephesians.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 And when the scribe, that is, a town clerk, had ceased the people, he said, Men of Ephesus, what man is he, that knoweth not, that the city of Ephesians is the worshipper of the great Diana, and of the child of Jupiter?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Therefore when it may not be gainsaid to these things, it behooveth you to be ceased [or to be assuaged], and to do nothing follily; (And so since these things cannot be denied, or argued against, it behooveth you to cease your uproar, and to do nothing foolish;)
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 for ye have brought these men, neither sacrilegers, neither blaspheming your goddess.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 That if Demetrius, and the workmen that be with him, have cause against any man, there be courts, and dooms, and judges; accuse they each other (there).
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 If ye seek aught of any other thing, it may be absolved in the lawful church, (or it can be resolved, or settled, in a lawful assembly).
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 For why we be in peril to be reproved of this day’s dissension [or sedition], since no man is guilty, of whom we may yield (a) reason of this running together.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 And when he had said this thing, he let the people go.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.