Atos 19

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And it befell, when Apollos was at Corinth, that Paul when he had gone (to) the higher coasts, he came to Ephesus, and found some of the disciples (there).
1 Apollos Corinth ma’am ana veya Paul tafaram ta ta oyaw wanane run tit remor na Ephesus tit. Nati’imaim bai’ufununayah sabuw afa titaurih.
2 And he said to them, Whether ye that believe have received the Holy Ghost? And they said to him, But neither have we heard [or But neither we have heard], if the Holy Ghost is. (And he said to them, Have ye who believe received the Holy Spirit? And they said to him, None of us have heard that there is a Holy Spirit.)
2 Naatu bai’ufununayah ibatiyih, “Kwabitumatum ana maramaim Anun kakafiyin re iwani?” Hiya’afut hio, “Aki nati Anun Kakafiyin ana tur men kafa’imo hio anowar.” |alt="map" src="Pauljr3.tif" size="col" ref="Acts 19.2"
3 And he said, Therefore in what thing be ye baptized? And they said, In the baptism of John.
3 Basit Paul ibatiyih, “Bo kwa bapataito i menatan kwabai?” Hiya’afut hio, “John Baptist nowan.”
4 And Paul said, John baptized the people in the baptism of penance (or John baptized the people with a baptism of repentance), and taught, that they should believe in him that was to coming after him, [or and taught, that they should believe into him that was to come after him], that is, in Jesus.
4 Paul iuwih eo, “John ana bapataito i dogor baikitabiren kakafih hibihamiyen isan. Naatu orot ta wabin Jesu i ufunamaim nan baitutumin isan iuwih.
5 When they heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Tur iti na’atube eo hinonowar ufunamaim etei Regah Jesu wabinamaim bapataito hibai.
6 And when Paul had laid on them his hands, the Holy Ghost came into them [or the Holy Ghost came \+sls (up)\+sls*on them], and they spake with languages, and prophesied. (And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in strange and ecstatic tongues, and prophesied.)
6 Naatu Paul uman tafah yara’aten yoyoban ana veya Anun Kakafiyin re iwanih menah botabir tur ta ta hio naatu tur Godane nan hi’orerereb.
7 And all were almost twelve men.
7 Orot nah etei i 12 iti kou’ay wanawanan.
8 And he went into the synagogue, and spake with trust (for) three months, disputing and treating [or softly moving], of the kingdom of God (or arguing about and quietly discussing the Kingdom of God).
8 Paul Kou’ay Bar run itafofor sumar tounu wanawanan sabuw bairi hio, God ana aiwob isan sabuw iuwih dogoroh rouw tafofofor.
9 But when some were harded [or were made hard], and believed not, and cursed the way of the Lord before the multitude, he went away from them, and separated (or set apart) the disciples, and disputed in the school of a mighty man each day.
9 Baise sabuw afa dogoroh fokar, men kafa’imo hikok boro hititumatum naatu bebeyanamaim Regah ana ef gewasin isan tur kakafih maiyow hi’o. Basit Paul ihamiyih naatu bai’ufununayah buwih bairi hin. Veya matan yimo Tyrannus ana bai’obaiyen efanamaim ma bi’obaibiyih.
10 This was done by two years, so that all that dwelled in Asia heard the word of the Lord, Jews and heathen men. (This was done for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, yea, both Jews and Gentiles.)
10 Iti na’atube ma sinaf kwamur rou’ab sawar, naatu sabuw etei nati Asia wanawanan Jew naatu Ufun Sabuw etei Regah ana tur hinowar.
11 And God did virtues not small [or little] by the hand of Paul, (And God did works of power or miracles, that were not small or insignificant, by Paul’s hand,)
11 Paul wanawananamaim God ina’inan fokarih maiyow sisinaf.
12 so that on sick men the sudaria, [or sweating clothes], (or napkins), were borne from his body, and sicknesses departed from them, and wicked spirits went out.
12 Paul ana agesaf naatu ana faifuw i biyan gubamin hibai hin sawusawuwih biyah hiyayanowahih i hiyayawas naatu afiy kakafih auman i hibibihir.
13 But also some of the Jewish exorcists went about, and assayed [or attempted] to [in-]call the name of the Lord Jesus Christ on them that had evil spirits, and said, I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
13 Jew sabuw afa bar merar ta ta hirun hitit sabuw iyab biyahimaim afiy kakafih hitar sumih hima’am Regah Jesu wabinamaim hinununih. Naatu hai tur i iti na’atube hio, “Demon kakafih hinununih seven Paul ana orot wabin Jesu isan ebibinan i wabinamaim kwa abi’a’ari kwatit!”
14 And there were [some] seven sons of a Jew, Sceva, a prince of (the) priests (or a high priest), that did this thing.
14 Naatu Jew hai Firis Gagamin wabin Skeva natunatun etei seven i iti na’atube auman hisisinaf.
15 But the evil spirit answered, and said to them, I know Jesus, and I know Paul; but who be ye?
15 Baise afiy kakafin iuwih eo, “Jesu i ayu aso’ob naatu Paul auman i ayu aso’ob, bo kwa iyab?”
16 And the man in which was the worst devil, leaped on them, and had victory [or lordship] on both (or over all of them), and was (so) strong against them, that they naked and wounded fled away from that house.
16 Naatu orot nati afiy kakafih hiwan ma’am misir bow yow tar, hai faifuw seb nunih ufun hitit segar biyah ererara ana bar hihamiy hibihir.
17 And this thing was made known to all the Jews and heathen men, that dwelled at Ephesus; and dread fell down on them all, and they magnified the name of the Lord Jesus. (And this was made known to all the Jews and Gentiles, who lived in Ephesus; and fearful reverence fell upon them, and they magnified the name of the Lord Jesus.)
17 Jew sabuw etei naatu Ufun Sabuw etei iyab nati Ephesus wanawanan hima’am iti tur hinonowar ana veya, etei yah birubir fafar, naatu Regah Jesu Keriso wabin bora’ara’aten gagamin maiyow hitin.
18 And many men believed, and came, acknowledging and telling their deeds.
18 Sabuw moumurih na’in iyab hina bai’ufununayah himamatar bebeyanamaim hitit abisa kakafin hisisinaf isan etei hi’e’en.
19 And many of them that (pur)sued curious things, brought together (their) books, and burned them before all (the) men; and when the prices of those were accounted, they found money of fifty thousand pence; (And many of them who followed curious things, brought together all their books, and burned them before everyone; and when the value of those books was reckoned, they found that they were worth about fifty thousand pence;)
19 Sabuw moumurih na’in iyab hikwerakwer hai buk hibow hina hibutuw naatu sabuw etei matahimaim hi’afusar. Naatu buk ta’ita’imon hai baiyan hibiyab i 50,000 drachma ana fofonin. Paul Efasis hai kwerakwer buk hi’afusar bat i’itah|alt="Paul watching Ephesians burn books" src="cn02003B.tif" size="col" loc="Act 19.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.19"
20 so strongly the word of God waxed, (or grew, or spread), and was confirmed.
20 Sinaf fairih iti himamataramaim Regah ana tur tasasar tit naatu busuruf ra’at ana fair bai yen.
21 And when these things were [ful] filled, Paul purposed in spirit, after that Macedonia was passed (through) and Achaia (also), to go to Jerusalem, and said, For after that I shall be there, it behooveth me also to see Rome [or it behooveth me to see also Rome].
21 Sawar iti himamatar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Akaiya naatu Masedonia tafaram hairi wanawanahiwat remor na. Naatu na Jerusalem titamih ana not bogaigiwas eo, “Iti tafaram anabinanawan ufunamaim ayu boro anan Rome ana’itin.”
22 And he sent into Macedonia two men, that ministered to him (or who served him), Timothy, and Erastus, and he dwelled for a time in Asia.
22 Basit ana baibais orot rou’ab Timothy, Erastus hairi iyafarih hin Masedonia wanawanan hima, i baise veya au gagaminaka Asia wanawanan imaim ma.
23 And a great troubling was made in that day, of the way of the Lord [or in the way of the Lord].
23 Nati ana veya’amaim yare kakafin anababatun Ephesus wanawanan matar, anayabin Regah ana Ef isan.
24 For a man, Demetrius by name, a worker in silver, made silver houses to Diana, [that is, a false goddess], and gave to craftsmen much winning (or great profit);
24 Orot wabin Demetrius silver imaim sawar ebu’ur temamatar i nati’imaim ma’am. Iti orot i god babin wabin Artemis ana kwafiren gagamin ana yumatabe, silver amaim bu’ur sabuw hitotobon. Naatu nati bowabowamaim kabay gagamin maiyow bai ana sabuw isah rur.
25 which he called together them that were such manner workmen, and said, Men, ye know that of this craft winning is to us, (or Men, ye know that from this craft there is great profit for us);
25 Basit ana bowayah etei e’af ayuwih naatu sabuw afa i bairi hai bowabow ta’imon auman e’af hiru’ay iuwih eo “Au sabuw kwanaso’ob, ata bowabow iti’imaim kabay gagamin tatain erur.
26 and ye see and hear, that this Paul counseleth and turneth away much people, not only of Ephesus, but almost of all Asia, and said, that they be not gods, that be made with hands.
26 Naatu boun iti orot Paul abisa esisinaf i kwa taiyuw matamaim kwa’itin naatu tainimaim kwanonowar, god orot umahimaim tibiwa’an i men kafa’imo godamih.” Tur iti na’atube eo i orot babin moumurih maiyow yah ikitabir. Iti sawar i men Ephesus wanawanan akisin emamatar, baise Asia wanawanan etei kafa’imo nisawar.
27 And not only this part shall be in peril to us, to come into reproof, but also the temple of the great Diana shall be accounted into nought (or but even the temple of the great Diana shall be reckoned as worthless); yea, and the majesty of her shall begin to be destroyed [or but and the majesty of her shall be destroyed], whom all Asia and the world worshippeth.
27 Iti ata bowabow i kakafin wanawanan run naatu ata bowabow wabin boro na’af, men wabit akisin na’af, baise god babin Artemis ana kwafiren bar gagamin auman boro yabin en namatar. Naatu sabuw nati Asia wanawanan, naatu tafaram wanawanan sabuw etei iti god babin hikakafiy hikwakwafir boro nuhih nabur.”
28 When these things were heard, they were [full-]filled with ire, and cried, and said, Great is the Diana of the Ephesians.
28 Sabuw hiru’ay hima iti tur hinonowar higagamat himisir hiwow hio, “Ephesus ana god Artemis akisinamo i turobe gagamin.”
29 And the city was filled with confusion, and they made an assault with one will into the theatre, and took Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, (and) fellows of Paul.
29 Basit nati bar merar gagamin wanawanan uruw ra’at, na hibuyuw ne hibuyuw hinunuw. Masedonia orot rou’ab Gaius Aristakus hairi Paul bairi hinanawan hinan hibuwih hinunuw hin sabuw hai rou’ay efan gagaminamaim hitit.
30 And when Paul would have entered into the people, the disciples suffered not. (And when Paul wanted to go out to the people, the disciples would not allow him to go.)
30 Paul akisin i kok sabuw nahimaim tatit, baise bai’ufununayah hi’otan.
31 And also some of the princes of Asia, that were his friends, sent to him, and prayed (him), that he should not give himself into the theatre. (And also some of the leaders of Asia, who were his friends, sent word to him, and beseeched him, so that he himself would not go to the theatre.)
31 Nati tafaram wanawanan hai orot gagamih, iyab Paul ana ofonah auman tur hiyafar hifefeyan men hikok boro tan kou’ay ana efan gagaminamaim yumatan ta’ototait.
32 And other men cried other thing(s); for the church was confused, and many knew not for what cause they were come together.
32 Nati ana veya’amaim kou’ay ana efanamaim uruw i na’at, sabuw afa nati’imaim i tur ta hiwow hio, sabuw afa ni’imaim ibo tur ta hiwow hio. Naatu sabuw au moumurihika i men kafai hiso’ob aisim hina iti kou’ayamaim hitit.
33 But of the people they drew away one Alexander, while (the) Jews putted him forth. And Alexander asked with his hand silence, and would yield reason to the people.
33 Naatu Jew sabuw afa Alexander hibonawiy hitit nahine bat, naatu sabuw afa roube’aten tur hitin, imaibo Alexander umanamaim sabuw rutanih awah fot naatu i taiyuwin wasfafarin isan ana tur eo.
34 And as they knew that he was a Jew, one voice of all (the) men was made, crying as by twain (or by two) hours, Great is Diana of (the) Ephesians.
34 Baise nati veya’amaim i hi’inan Alexander i Jew orot, imih sabuw etei au ta’imon hiwow sawar ta’imon isan hio inan hours rou’ab sawar. “Ephesus ana god Artemis akisinamo i turobe Gagamin!”
35 And when the scribe, that is, a town clerk, had ceased the people, he said, Men of Ephesus, what man is he, that knoweth not, that the city of Ephesians is the worshipper of the great Diana, and of the child of Jupiter?
35 Inan yomaninamaim bar merar ana kirumayan sabuw rou’ay gagamin eotatanih inan nuwarob e’afuw basit eo, “Ephesus ana orot ana babin! Sabuw etei hiso’ob Ephesus bar merar i god gagamin Artemis ma’uh ema’am. Iti kabay kakafiyin marane hea’obow re’er boun iti inu’in auman ma’uh ema’am.
36 Therefore when it may not be gainsaid to these things, it behooveth you to be ceased [or to be assuaged], and to do nothing follily; (And so since these things cannot be denied, or argued against, it behooveth you to cease your uproar, and to do nothing foolish;)
36 Iti sawar i boro men yait ta nayaubamih, isan imih kwa yate enub kwamare naatu men abisa ta nota’e mata nakabiy kwanasinafumih.
37 for ye have brought these men, neither sacrilegers, neither blaspheming your goddess.
37 Kwa iti orot kwabow kwana ai’itih i men Tafaror Bar ana sawar ta hi’afiy o ata god babin isan tur kakafih hi’omih.
38 That if Demetrius, and the workmen that be with him, have cause against any man, there be courts, and dooms, and judges; accuse they each other (there).
38 Baise Demetrius ana bowayah orot bairi orot babin isan hai gamin tur afa hinama’am na’at, ata orot gagamih tur nowarayah i tema’am. Naatu tur nowar yababan yabaituturin isan ana efan i bobotawiyin inu’in boro hinan imaim hiyabaitutur.
39 If ye seek aught of any other thing, it may be absolved in the lawful church, (or it can be resolved, or settled, in a lawful assembly).
39 Baise yababan tur gagaminaka omih na’at i kwanan Kou’ay Bar gagaminamaim orot tur nowarayah matahimaim a yababan kwanaorereb tur nowarayah boro hinayabunei.
40 For why we be in peril to be reproved of this day’s dissension [or sedition], since no man is guilty, of whom we may yield (a) reason of this running together.
40 Naatu boun hibubuyuw isan hina’af tanarun hinabibatiy boro tanao kwanekwan, anayabin tur ana’an it men taso’ob naatu it men karam boro asir tanao tanifufuwen.”
41 And when he had said this thing, he let the people go.
41 Iti eo ufunamaim, sabuw iuwih hai ubar hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.