Atos 19
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it befell, when Apollos was at Corinth, that Paul when he had gone (to) the higher coasts, he came to Ephesus, and found some of the disciples (there).
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 And he said to them, Whether ye that believe have received the Holy Ghost? And they said to him, But neither have we heard [or But neither we have heard], if the Holy Ghost is. (And he said to them, Have ye who believe received the Holy Spirit? And they said to him, None of us have heard that there is a Holy Spirit.)
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 And he said, Therefore in what thing be ye baptized? And they said, In the baptism of John.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 And Paul said, John baptized the people in the baptism of penance (or John baptized the people with a baptism of repentance), and taught, that they should believe in him that was to coming after him, [or and taught, that they should believe into him that was to come after him], that is, in Jesus.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 When they heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And when Paul had laid on them his hands, the Holy Ghost came into them [or the Holy Ghost came \+sls (up)\+sls*on them], and they spake with languages, and prophesied. (And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in strange and ecstatic tongues, and prophesied.)
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 And all were almost twelve men.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 And he went into the synagogue, and spake with trust (for) three months, disputing and treating [or softly moving], of the kingdom of God (or arguing about and quietly discussing the Kingdom of God).
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 But when some were harded [or were made hard], and believed not, and cursed the way of the Lord before the multitude, he went away from them, and separated (or set apart) the disciples, and disputed in the school of a mighty man each day.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 This was done by two years, so that all that dwelled in Asia heard the word of the Lord, Jews and heathen men. (This was done for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, yea, both Jews and Gentiles.)
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 And God did virtues not small [or little] by the hand of Paul, (And God did works of power or miracles, that were not small or insignificant, by Paul’s hand,)
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 so that on sick men the sudaria, [or sweating clothes], (or napkins), were borne from his body, and sicknesses departed from them, and wicked spirits went out.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 But also some of the Jewish exorcists went about, and assayed [or attempted] to [in-]call the name of the Lord Jesus Christ on them that had evil spirits, and said, I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 And there were [some] seven sons of a Jew, Sceva, a prince of (the) priests (or a high priest), that did this thing.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 But the evil spirit answered, and said to them, I know Jesus, and I know Paul; but who be ye?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 And the man in which was the worst devil, leaped on them, and had victory [or lordship] on both (or over all of them), and was (so) strong against them, that they naked and wounded fled away from that house.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 And this thing was made known to all the Jews and heathen men, that dwelled at Ephesus; and dread fell down on them all, and they magnified the name of the Lord Jesus. (And this was made known to all the Jews and Gentiles, who lived in Ephesus; and fearful reverence fell upon them, and they magnified the name of the Lord Jesus.)
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 And many men believed, and came, acknowledging and telling their deeds.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 And many of them that (pur)sued curious things, brought together (their) books, and burned them before all (the) men; and when the prices of those were accounted, they found money of fifty thousand pence; (And many of them who followed curious things, brought together all their books, and burned them before everyone; and when the value of those books was reckoned, they found that they were worth about fifty thousand pence;)
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 so strongly the word of God waxed, (or grew, or spread), and was confirmed.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 And when these things were [ful] filled, Paul purposed in spirit, after that Macedonia was passed (through) and Achaia (also), to go to Jerusalem, and said, For after that I shall be there, it behooveth me also to see Rome [or it behooveth me to see also Rome].
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 And he sent into Macedonia two men, that ministered to him (or who served him), Timothy, and Erastus, and he dwelled for a time in Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 And a great troubling was made in that day, of the way of the Lord [or in the way of the Lord].
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 For a man, Demetrius by name, a worker in silver, made silver houses to Diana, [that is, a false goddess], and gave to craftsmen much winning (or great profit);
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 which he called together them that were such manner workmen, and said, Men, ye know that of this craft winning is to us, (or Men, ye know that from this craft there is great profit for us);
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 and ye see and hear, that this Paul counseleth and turneth away much people, not only of Ephesus, but almost of all Asia, and said, that they be not gods, that be made with hands.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 And not only this part shall be in peril to us, to come into reproof, but also the temple of the great Diana shall be accounted into nought (or but even the temple of the great Diana shall be reckoned as worthless); yea, and the majesty of her shall begin to be destroyed [or but and the majesty of her shall be destroyed], whom all Asia and the world worshippeth.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 When these things were heard, they were [full-]filled with ire, and cried, and said, Great is the Diana of the Ephesians.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 And the city was filled with confusion, and they made an assault with one will into the theatre, and took Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, (and) fellows of Paul.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 And when Paul would have entered into the people, the disciples suffered not. (And when Paul wanted to go out to the people, the disciples would not allow him to go.)
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 And also some of the princes of Asia, that were his friends, sent to him, and prayed (him), that he should not give himself into the theatre. (And also some of the leaders of Asia, who were his friends, sent word to him, and beseeched him, so that he himself would not go to the theatre.)
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 And other men cried other thing(s); for the church was confused, and many knew not for what cause they were come together.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 But of the people they drew away one Alexander, while (the) Jews putted him forth. And Alexander asked with his hand silence, and would yield reason to the people.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 And as they knew that he was a Jew, one voice of all (the) men was made, crying as by twain (or by two) hours, Great is Diana of (the) Ephesians.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 And when the scribe, that is, a town clerk, had ceased the people, he said, Men of Ephesus, what man is he, that knoweth not, that the city of Ephesians is the worshipper of the great Diana, and of the child of Jupiter?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Therefore when it may not be gainsaid to these things, it behooveth you to be ceased [or to be assuaged], and to do nothing follily; (And so since these things cannot be denied, or argued against, it behooveth you to cease your uproar, and to do nothing foolish;)
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 for ye have brought these men, neither sacrilegers, neither blaspheming your goddess.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 That if Demetrius, and the workmen that be with him, have cause against any man, there be courts, and dooms, and judges; accuse they each other (there).
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 If ye seek aught of any other thing, it may be absolved in the lawful church, (or it can be resolved, or settled, in a lawful assembly).
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 For why we be in peril to be reproved of this day’s dissension [or sedition], since no man is guilty, of whom we may yield (a) reason of this running together.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 And when he had said this thing, he let the people go.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.