Atos 18
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things Paul went out of Athens, and came to Corinth.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 And he found a man, a Jew, Aquila by name, of Pontus by kind, that (of) late came from Italy, and Priscilla, his wife, for that Claudius commanded all Jews to depart from Rome; and he came to them.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 And for that he was of the same craft, he dwelled with them, and wrought; and they were of rope-makers craft, [or soothly they were of tent-makers craft, that is, to make coverings to \+sls (or for)\+sls* travelling men].
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 And he disputed in the synagogue by each sabbath, putting among (them) the name of the Lord Jesus; and he counselled (the) Jews and Greeks.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 And when Silas and Timothy came from Macedonia, Paul gave busyness to the word, and witnessed to the Jews, that Jesus is Christ, (or and testified to the Jews, that Jesus is the Messiah).
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 But when they gainsaid and blasphemed, he shook away his clothes, [or he shook off his clothes], (or he shook out his clothes), and said to them, Your blood be on your head; I shall be clean from henceforth, and I shall go to (the) heathen men (or to the Gentiles).
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 And he passed from thence, and entered into the house of a just man, Titus by name, that worshipped God, whose house was joined to the synagogue.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 And Crispus, (the) prince of the synagogue, believed to the Lord, with all his house. And many of the Corinthians heard, and believed, and were christened. (And Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians heard, and believed, and were baptized.)
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 And the Lord said by night to Paul by a vision, Do not thou dread, but speak, and be not still; (And the Lord said to Paul one night in a vision, Do not fear, or Fear not, but continue to speak, and do not be silent;)
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 for I am with thee, and no man shall be put to thee to harm thee, for much people is to me in this city (or for many people be with me in this city).
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 And he dwelled there a year and six months, teaching among them the word of God.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 But when Gallio was proconsul of Achaia, [the] Jews rose up with one will against Paul, and led him to the doom (place), (or and led him to the seat of judgement or the court),
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 and said, Against the law this (man) counseleth men to worship God.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 And when Paul began to open his mouth, Gallio said to the Jews, If there were any wicked thing, either evil trespass [or worst trespass], ye Jews, rightly I should suffer you, (or certainly I would allow you to present your case);
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 but if questions be of the word, and of (the) names of your law, busy yourselves [or ye yourselves see]; I will not be doomsman of these things (or I will not be the judge of these matters).
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 And he drove them from the doom place.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 And all took Sosthenes, (the) prince of the synagogue, and smote him before the doom place; and nothing of these was to care to Gallio. (And all the people took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him there in front of the seat of judgement or the court; but none of this was of any concern to Gallio.)
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 And when Paul had abided many days, he said farewell to (the) brethren, and by boat came to Syria. And Priscilla and Aquila came with him, which had clipped his head in Cenchrea; for he had a vow.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 And he came to Ephesus, and there he left them (or and he departed from them there); and he went into the synagogue, and disputed with (the) Jews.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 And when they prayed (him), that he should dwell more time (there), he consented not, (And when they beseeched him, that he would spend more time there, he would not agree to it,)
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 but he made farewell to (the) brethren, and said, [It behooveth me to make the solemn day coming at Jerusalem, and \+sls (then)\+sls*] again I shall turn again to you, (or and then I shall return to you), if God will [or God willing]; and he went forth from Ephesus.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 And he came down to Caesarea, and he went up, and greeted the church, and came down to Antioch.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 And when he had dwelled there somewhat of time, he went forth, walking by row [or walking by order] through the country of Galatia, and (then) Phrygia, and confirmed all the disciples.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 But a Jew, Apollos by name, a man of Alexandria of kind, a man eloquent (or an eloquent man), came to Ephesus; and he was mighty in (the) scriptures.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 This man was taught the way of the Lord, and was fervent in spirit, and spake, and taught diligently those things that were of Jesus, and knew only the baptism of John (or but he only knew of the baptism by John).
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 And this man began to do trustily in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila heard, they took him, and more diligently expounded to him the way of the Lord.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 And when he would go to Achaia, (the) brethren (were) excited, [or \+sls (the)\+sls* brethren admonished, or counselled], and wrote to the disciples, that they should receive him; which when he came, gave much to them that believed.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 For he greatly overcame (the) Jews, and showed openly by (the) scriptures, that Jesus is Christ (or that Jesus is the Messiah).
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.