Atos 18

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After these things Paul went out of Athens, and came to Corinth.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 And he found a man, a Jew, Aquila by name, of Pontus by kind, that (of) late came from Italy, and Priscilla, his wife, for that Claudius commanded all Jews to depart from Rome; and he came to them.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 And for that he was of the same craft, he dwelled with them, and wrought; and they were of rope-makers craft, [or soothly they were of tent-makers craft, that is, to make coverings to \+sls (or for)\+sls* travelling men].
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 And he disputed in the synagogue by each sabbath, putting among (them) the name of the Lord Jesus; and he counselled (the) Jews and Greeks.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 And when Silas and Timothy came from Macedonia, Paul gave busyness to the word, and witnessed to the Jews, that Jesus is Christ, (or and testified to the Jews, that Jesus is the Messiah).
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 But when they gainsaid and blasphemed, he shook away his clothes, [or he shook off his clothes], (or he shook out his clothes), and said to them, Your blood be on your head; I shall be clean from henceforth, and I shall go to (the) heathen men (or to the Gentiles).
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 And he passed from thence, and entered into the house of a just man, Titus by name, that worshipped God, whose house was joined to the synagogue.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 And Crispus, (the) prince of the synagogue, believed to the Lord, with all his house. And many of the Corinthians heard, and believed, and were christened. (And Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians heard, and believed, and were baptized.)
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 And the Lord said by night to Paul by a vision, Do not thou dread, but speak, and be not still; (And the Lord said to Paul one night in a vision, Do not fear, or Fear not, but continue to speak, and do not be silent;)
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 for I am with thee, and no man shall be put to thee to harm thee, for much people is to me in this city (or for many people be with me in this city).
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 And he dwelled there a year and six months, teaching among them the word of God.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 But when Gallio was proconsul of Achaia, [the] Jews rose up with one will against Paul, and led him to the doom (place), (or and led him to the seat of judgement or the court),
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 and said, Against the law this (man) counseleth men to worship God.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 And when Paul began to open his mouth, Gallio said to the Jews, If there were any wicked thing, either evil trespass [or worst trespass], ye Jews, rightly I should suffer you, (or certainly I would allow you to present your case);
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 but if questions be of the word, and of (the) names of your law, busy yourselves [or ye yourselves see]; I will not be doomsman of these things (or I will not be the judge of these matters).
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 And he drove them from the doom place.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 And all took Sosthenes, (the) prince of the synagogue, and smote him before the doom place; and nothing of these was to care to Gallio. (And all the people took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him there in front of the seat of judgement or the court; but none of this was of any concern to Gallio.)
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 And when Paul had abided many days, he said farewell to (the) brethren, and by boat came to Syria. And Priscilla and Aquila came with him, which had clipped his head in Cenchrea; for he had a vow.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 And he came to Ephesus, and there he left them (or and he departed from them there); and he went into the synagogue, and disputed with (the) Jews.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 And when they prayed (him), that he should dwell more time (there), he consented not, (And when they beseeched him, that he would spend more time there, he would not agree to it,)
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 but he made farewell to (the) brethren, and said, [It behooveth me to make the solemn day coming at Jerusalem, and \+sls (then)\+sls*] again I shall turn again to you, (or and then I shall return to you), if God will [or God willing]; and he went forth from Ephesus.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 And he came down to Caesarea, and he went up, and greeted the church, and came down to Antioch.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 And when he had dwelled there somewhat of time, he went forth, walking by row [or walking by order] through the country of Galatia, and (then) Phrygia, and confirmed all the disciples.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 But a Jew, Apollos by name, a man of Alexandria of kind, a man eloquent (or an eloquent man), came to Ephesus; and he was mighty in (the) scriptures.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 This man was taught the way of the Lord, and was fervent in spirit, and spake, and taught diligently those things that were of Jesus, and knew only the baptism of John (or but he only knew of the baptism by John).
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 And this man began to do trustily in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila heard, they took him, and more diligently expounded to him the way of the Lord.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 And when he would go to Achaia, (the) brethren (were) excited, [or \+sls (the)\+sls* brethren admonished, or counselled], and wrote to the disciples, that they should receive him; which when he came, gave much to them that believed.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 For he greatly overcame (the) Jews, and showed openly by (the) scriptures, that Jesus is Christ (or that Jesus is the Messiah).
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.