Atos 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the apostles, and the brethren that were in Judea, heard that also heathen men received the word of God, and they glorified God. (And the apostles, and the brothers who were in Judea, heard that the Gentiles had also accepted the word of God, and they glorified God.)
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 But when Peter came to Jerusalem, they that were of (the) circumcision, disputed against him,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 and said, Why enteredest thou to men that have prepuce, and hast eaten with them? (and said, Why hast thou gone to those who have foreskin, or who be uncircumcised, and hast eaten with them?)
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 And Peter began, and expounded to them by order, and said,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 I was in the city of Joppa, and prayed, and I saw in (the) ravishing of my mind, [or in \+sls (the)\+sls* excess of my soul], a vision, that a vessel came down, as a great sheet with four cords [or with four corners], and was sent down from heaven; and it came to me.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Into which I looking beheld, and saw (the) four-footed beasts of the earth, and (other) beasts, and (the) creeping beasts, and (the) volatiles of (the) heaven(s), [or of the air], (or and the birds of the air).
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 And I heard also a voice that said to me, Peter, rise thou, and slay, and eat.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 But I said, Nay, Lord; for common thing either unclean entered never into my mouth. (But I said, No, Lord; for a common or an unclean thing hath never entered into my mouth.)
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 And the voice answered the second time from heaven, That thing that God hath cleansed, say thou not unclean.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 And this was done by thrice, and (then) all (the) things were received again into heaven.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 And lo! three men anon stood in the house, in which I was, (or And behold! three men at once arrived at the house, where I was); and they were sent from Caesarea to me.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 And the Spirit said to me, that I should go with them, and doubt nothing. Yea, and these six brethren came with me, and we entered into the house of the man.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 And he told to us, how he saw an angel in his house, standing and saying to him, Send thou into Joppa, and call Simon, that is named Peter,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 which shall speak to thee words, in which thou shalt be safe, and all thine house. (who shall speak to thee the words, by which thou shalt be saved, and all of thine house.)
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell on them, as into us in the beginning. (And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.)
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 And I bethought on the word of the Lord, as he said, For John baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Ghost (or For John baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Spirit).
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Therefore if God gave to them the same grace, as to us that believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that might forbid the Lord, that he give not the Holy Ghost [or that he should not give the Holy Ghost] to them that believed in the name of Jesus Christ? (And so if God gave them the same gift, as to us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I, who would forbid the Lord, yea, that he should not give the Holy Spirit to those who believed in the name of Jesus Christ?)
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 When these things were heard, they held peace, and glorified God, and said, Therefore also to heathen men God hath given penance to life. (When they heard these things, they held their peace, and glorified God, and said, And so God hath given life-giving repentance also to the Gentiles.)
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 And they that were scattered of the tribulation that was made under Stephen (or Now those who were scattered after the persecution that was made after Stephen’s death), walked forth to Phenice, and to Cyprus, and to Antioch, and spake the word to no man, but to (the) Jews alone.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 But some of them were men of Cyprus, and of Cyrene; which when they had entered into Antioch, they spake to the Greeks, and preached the Lord Jesus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 And the hand of the Lord was with them, and much number of men believing was converted to the Lord.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 And the word came to the ears of the church, that was at Jerusalem, on these things; and they sent Barnabas to Antioch.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 And when he was come, and saw the grace of the Lord, he joyed, and admonished all men to dwell in the Lord in purpose of heart; (And when he had come, and saw the blessing of the Lord, he rejoiced, and admonished everyone to remain in the Lord with a resolute heart;)
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 for he was a good man, and full of the Holy Ghost (or and full of the Holy Spirit), and of faith. And much people was increased to the Lord.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 And he went forth to Tarsus, to seek Saul;
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 and when he had found him, he led (him) to Antioch. And all a year they lived there in the church, and taught much people, so that the disciples were named first at Antioch christian men (or were first called Christians at Antioch).
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 And in these days prophets came over from Jerusalem to Antioch.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 And one of them rose up, Agabus by name, and signified by the Spirit a great hunger to coming [or a great hunger to come] in all the world, which hunger was made under Claudius (or and this \+em famine\+em* occurred during the reign of Claudius).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 And all the disciples purposed, after that (that) each had, for to send (or to contribute) into (the) ministry to (the) brethren that dwelled in Judea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Which thing also they did, and sent it to the elder men, by the hands of Barnabas and Saul.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.